Me gustaría mucho sentarme una tarde con algunos de los traductores empleados por Panini y otras editoriales y tener una charla.
Sobre sus méritos académicos, experiencia y cultura general.
Eso de traducir en Miracleman 2 como "A cada perro le llega su San Martín" el proverbio "Every dog has its day" (...and every dog its day), me hace pensar una de tres:
1) Que ha habido confusión de ideas por asociación a la hora de leer
2) Que el pobre no tiene puñetera idea de lo que significa la frase, de qué es San Martín, ni lo que es una matanza.
3) Que por sentido coyuntural, al estar relacionado el título con un personaje (Miracle perro de las narices), el traductor haya querido mantener un juego de palabras intraducible inventando una frase que no existe y no tiene sentido.
Porque lo que está claro es que "A cada perro le llega su San Martín", no tiene $%&@ sentido (a no ser que este hombre sea un genio, y haya elaborado una metáfora implícita bestial que se come a Moore, por la que se infiere que realmente a cada perro le llega su San Martín...ya que los más felices de ese día, son precisamente los canes, que se comen todo lo que sobra de la matanza del cerdo y no es aprovechable. Pero me da a mí que no ) y que los inventos con gaseosas acaban por meter la pata.
Que sé que es difícil, MUY difícil el trabajo del traductor en literatura de ficción, pero joder, existen las notas a pie de página, en serio.
No sé que les enseñan a ellos, pero está claro que no hemos ido a la misma universidad. Ante la duda, tira de asterisco, y quedas como un rey y un profesional serio.
Puede que yo incluso me hubiera arriesgado por una traducción literal, que se usa a veces y está cada vez más extendida, como "A cada perro le llega su día". Que no está mal y conserva el sentido.
Pero "A cada perro le llega su San Martín" no existe y no tiene sentido.
Entiendo que el cómic es un medio popular, y que jiji-jaja, estos detalles parece que se a pelen a las editoriales.
Pero en tomos de casi 20 euros con cierto aire de respetabilidad, formato libro y etc, yo me preocuparía un tanto de cuidar estos detallitos, que a la postre, son los que hacen ganar una u otra reputación en el mercado.
Punto negativo
Y hasta aquí mi aviso editorial de hoy.
Ahora los "traductores" inventan refranes? Que yo sepa el refrán sentencia que
"A cada cerdo le llega su San Martín" y como has explicado es por la matanza etc etc. Aunque fuera un juego de palabras, como apuntas, seguiría sin tener sentido, ya que no es este el significado de el proverbio anglosajon
"Every dog has its day".
Mi mujer, traductora de profesión, dice estar harta de "traductores" (las comillas son sarcasmo para todos los "Sheldon Cooper" de este mundo) que se venden por internet a 1 centimo por palabra traducida y que lo único que hacen es coger el Lingue o el Wordreference y darle al corta y pega. No digo que este sea el caso y desde luego,
Raul Sastre merece todo mi respeto como profesional.
Dicho esto, considero que el significado de este modismo, es que finalmente, todo el mundo tiene su oportunidad, o que todo el mundo tiene éxito durante un periodo de su vida. En mi opinión, modesta y desde luego subjetiva, creo que Alan Moore, perdón, el Guionista Original, juega con el tono positivo de la frase y con el significado proverbial y el literal, dándole a la frase una difícil traducción a cualquier idioma.
Para mí, la traducción correcta del proverbio es "
Y el perro saldrá vencedor", pero no lo tengo tan claro para titular el capitulo en cuestión. Y es por ello, que yo también habría optado por la traducción literal
"A cada perro le llega su día".Y bueno, dados los errores del primer tomo, y éste, si así puede considerarse, del segundo, me pregunto: ¿qué nos encontraremos en el tercero?