Una curiosidad que quería compartir sin más sobre lo mal que está la industria del doblaje.
Ayer fuimos a casa de unos colegas españoles y el chavalín que tienen estaba viendo la primera de los vengatas en un dvd. Así que los adultos se fueron a hablar de sus cosas y yo, claro, me quedé con el chavalín.
La peli bien y bla bla bla. El doblaje patético, qué gracia volver a escuchar al tiarrón de Cristiano Hemsworth con la voz del corista de Andy y Lucas. El caso es que del rato que vi, me llamó la atención algo que tiene más que ver con el sentido común, que con el destrozo propio de un doblaje. No sé cómo será el proceso de traducción y posterior adulteración de la interpretación de los actores por parte de los dobladores, pero se vé que no echan ni puñetera cuenta de lo que leen. O sea, que el fallo es doble. O lo ven y se lo pasan por el forro, que también puede ser.
El caso es que dijeron unas cuantas frases que no tenían sentido y al volver a casa, miré online las dos versiones, la original y la doblada. Y vamos, miré un par de las que me acordaba nada más. Lamentable lo que vi.
En una de las mejores escenas, Loki está amenazando a Natasha con lo que le va a obligar a Barton a hacerle y cuando termine, matarlo a él también. Dice algo así:
"And then he will wake long enough to see his good work and when he screams, I' will split his skull."
Y ojo a la traducción:
"Y luego despertaré con el tiempo suficiente para ver su buena obra y cuando grite le partiré el cráneo"
¿Cuando se despierte de qué? ¿Que se va a estar echando una siesta mientras Barton tortura a Natasha? ¿El tío que ha escrito y el que está leyendo no se han dado cuenta a estas alturas de peli que el que está hipnotizado es Barton y que ahí precisamente está la tragedia de ver lo que ha hecho? Telita, eh.
Otra más. Poco después, cuando todos están discutiendo, descojonante lo que dice el Capi. Como un amigo borrachuzo que tengo que siempre salta por los Cerros de Úbeda.
Fury: "El mundo se está llenando de gente que no tiene rival. Que no se puede controlar"
Capitán Esnortao: " ¿Igual que controlaron el cubo?"
Ostia, vaya salida más surrealista.¿Lo qué? ¿quién? ¿cómo? ¿quién controló el cubo? Lo que dice el guión original es:
Fury: "The world is filling up with people who can't be matched, that can't be controlled."
Capitán Sagaz: "Like you controlled the Cube?"
Aaaaah amigo. Que el Capi le está dando en la geta al del parche con su propio argumento.
Y mientras tanto los magníficos traductores de una superproducción multimillonaria han hecho una traducción literal como muchas otras durante la peli, solo que esta vez no impone una calco semántico que no existe en español sino que cambia el sentido de la frase. Vamos, no que lo cambie, que se lo quita. Y los no menos magníficos dobladores, de las miles de veces que habrán ensayao el guión, digo yo que lo ensayarán, o no se han dado cuenta o vete a saber si incluso así han tirao palante porque total, ni es su trabajo y a lo mejor no pueden hacer nada.
Y hay más, eh, lo que pasa es que ya se me han olvidao y que tampoco las voy a poner todas.
Estas pelis son mucho más malas dobladas. Estas y todas, en realidad. Ya os he leído las quejas del nuevo Joker. Pobre Jared, tanto currarse el personaje para esto.