Y luego si hablamos de la traducción de la Hija del Gigante Helado es de chiste, que en vez de traducir el texto de la versión del Conan the Barbarian #16 la cual se "censuró" del Savage Tales #1... ¡pues esta la versión original en el cómic sin censurar! Victor García ya lo había traducido hace poco en el Coleccionable así que ha hecho un copia y pega de la traducción y listo. Es muy, muy curioso leer la versión "dura" de la historia cuando es el dibujo de la versión censurada.
Aclárame una duda, osea, que ahora mismo, ¿la única versión con dibujo y texto sin censurar en España de La hija del Gigante helado, es la que aparece en el nº12 de La espada salvaje de Conan?
No, no. La versión original esta también en la antología de los 15 Años..
http://www.universomarvel.com/fichas/esp/avconanantologf.html... y el Coleccionable de Forum
http://www.universomarvel.com/fichas/esp/cespsalconanf101.htmlNo se si me has entendido a lo que me refería antes así que hago un poco de recorrido del pleriplo editorial de esta peculiar historia.
La primera vez se editó en Savage Tales #1, constando de 11 páginas y empezando directamente con una página doble. Hay desnudez en Atali (la hija del Gigante de Hielo) y tiene cierto lenguaje "fuerte" tal como... "Yo te haré entrar en calor...
¡con el fuego de mi sangre!" (trad. del Coleccionable)
http://www.universomarvel.com/fichas/usa/savtal101.htmlSe reeditaría en el mítico Conan the Barbarian #16 constando ahora de 12 páginas con el gran añadido de una grandísima primera página nueva. Se censuraría a la chica y el diálogo se dulcificaría... "Quizá no esté tan fría...
¡...cuando le den calor los besos de un bárbaro!" (trad. Crónicas)
http://www.universomarvel.com/fichas/usa/conantb1016.htmlTras ello se volvería a reeditar en Savage Sword of Conan #1 respetando la versión original pero añandiendo la nueva página del Conan the Barbarian #16. Desde entonces se editaban las dos versiones de forma simultánea si uno era una reedición en color y otra en B/N (salvo excepciones como la edición de BWS de tomos blancos o la BM del Mundo).
Lo que me refiero al fallo el tomazo es a lo siguiente. Victor García tradujo la versión original de la historia en el primer tomo del Coleccionable de la Espada Salvaje, respetando el diálogo y tal. Lo malo es que ha sido también el encargado de la versión en color y seguramente pensaría "¡Eh! Si ya he traducido la misma historia hace poco, venga hago un corta y pega y me quito trabajo!" Así tenemos un caso único en el mundo... la versión sin censurar del texto con la versión censurada del dibujo. Vivir para ver en una edición de "lujo" de 60 €