respuesta 1: en mi edición todos los tomos, el 1 incluido tienen la portada desmontable. Así que ni idea.
respuesta 2: en si el goma goma va antes o después no me he fijado pero en mi edición siempre es Roronoa. Así que ni idea otra vez.
respuesta 3: esta si que es una buena pregunta. Para empezar debes saber que One Piece tiene nombres de personajes de muchas procedencias, hay nombres japoneses, españoles, ingleses, holandeses, italianos, franceses, arabes, chinos, etc, etc. Además de esto debes saber que en japón los nombres occidentales o de otras procedencias se "japonizan" al no tener letras como la L y al no dejar nunca que una silaba termine en consonante a no ser que esta sea N. Por tanto en el manga y el anime japonés Edward Newgate (nombre real de barbablanca) saldrá escrito y se dirá como Edowādo Nyūgēto, por poner solo un ejemplo. Sin embargo dejarlo así en las traducciones occidentales sabiendo que el autor solo ha adaptado al japonés un nombre anglosajón sería una tontería así que se traduce. En los ejemplos que pones pasa eso, Garp es garp pero en japón es Monkī D. Gāpu (lo de garu no lo había oído nunca), y Gen es un nombre japonés que se pronuncia Guen, supongo que por eso a veces se traduce así (error). bellemere es una palabra francesa que en el manga original se traduce como berumeru siendo esa U final casi no pronunciada y sonando como bermer pero el nombre que Oda adaptó es Bellemere (que leído suena belmér o algo así). Entonces el manga japonés como te digo tiene todos los nombres japonizados, el anime subtitulado depende del subtitulador, y las ediciones de cada país suelen tener los nombres en la lengua que es sin cambiar.
Los nombres de la tripulación también varían de la versión original a la nuestra: Monkī D. Rufi es Luffy, Usopp es usuff, Tonī Tonī Chopā es Chopper, etc. Sin embargo los nombres de Zoro, Nami o Sanji al ser ya japoneses no sufren cambio.