Bueno, eso de que los dobladores de España son los mejores del mundo así sin aliño ni na... no sé, lo mismo no son los mejores de los mejores y hay alguno por ahí suelto en otro país que dobla mejor. Yo sin ir más lejos, creo que las versiones latinas están mucho mejor dobladas que las españolas. Aún así, me fastidia.
El caso que comentas del señor que dobla a Al Pacino y tropecientos más pues es significativo. A mí, es algo que no me gusta un pelo. Al que le guste, pues nada, para él. Lo único que me fastidia de esto es que por ese gusto generalizado de no escuchar al actor de verdad sino a otro que lo dobla igual que no sé cuántos actores más, no se apuesta por la v.o. Eso sí, lo llevo con resignación y echándole paciencia. Y claro, afortunadamente otro tipo de cine sí que cabe en determinadas salas que respetan el original.
Por cierto, hablas de Hopkins. Cierto que el doblador español tiene una voz preciosa y muy elegante. Pero se pasa por el forro decenas y centenares de matices. Y no, no es que yo sea ni exquisito de la interpretación y tenga un oído finísimo; es que es algo que da el cante a leguas.
En cuanto a Bane. Insisto, nada en contra de quien lo flipe con el doblaje español, alemán o francés... pero lo que está claro es que si Nolan hubiese querido a un malo que hable como un personaje de opereta lo habría hecho él solito sin necesidad de que venga fulano o mengano, con su preciosa voz, a trastocar la interpretación.