Por el momento, estas son las "erratas" que he encontrado en el MLE de la Tumba de Drácula. La mayoría son nombres que no se han incluido en los textos, pero me parece importante reseñarlo.
- Página 2. Se indica que el traductor de la obra es Eduardo López Lafuente. En realidad los Tomb of Dracula #1-18 los tradujo en su día Lorenzo F. Díaz, y es la traducción que se presenta aquí. Lafuente, en cambio, sólamente tradujo Werewolf #15 y los #19-22 de Tomb.
- Página 9. El texto superior esta traducido muy libremente (ejemplo: se cambia "horas" por "mucho tiempo"). La última frase no se incluye: "A man whose name is whispered by these wary hill-people... A man whose name is..." (en negrita lo que se ha omitido).
- Página 10, viñeta 3, bocadillo 4: "Corta ya [Clifton]".
- Página 17, viñeta 3, bocadillo 3: "¡Callate [Clifton]!".
- Página 17, viñeta 3, bocadillo 10: "[¡]No te preocupes!".
- Página 40, viñeta 1: Los bocadillos 3 y 4 estan intercambiados.
- Página 58, viñeta 5, bocadillo 2: "La ira necesita cultivarse [, Sr. Drake]".
- Página 142, viñeta 4, bocadillo 3: "Me las arreglaré, gracias [Sr. Caukins...]".
- Página 144, viñeta 3, bocadillo 1: No se traduce el nombre de "Santo" el perro de Quincy Harker.
- Página 185, viñeta 3, bocadillo 3: "Tendría más suerte si rezara por que nevara en Julio [Benny]".
- Página 238, viñeta 3, bocadillo 1: No se traduce el nombre de "Santo" el perro de Quincy Harker.