Una de las primeras cosas que hice nada más entrar en Panini fue eliminar todos esos anglicismos que se arrastraban desde los tiempos de Forum, debido al empeño particular de alguien que ya no está, afortunadamente, relacionado con los cómics Marvel en España (no era un traductor), aclaro. Luego están cosas como los "grande" o los "no del todo" que eran habituales en los primeros tiempos, y que no dejan de ser errores de traducción que cambian el sentido de las cosas. Creedme si os digo que la única traducción buena y profesional de estos tebeos es la que hizo Santiago García para la Biblioteca Marvel, y que es la que hemos utilizado aquí.
Watcher: lo de que el tebeo se pueda leer cómodamente es una perogrullada, pero te aseguro que era una condición fundamental a la hora de crear este formato. Es más, no quisimos hacer libros tan voluminosos hasta que no dimos con el papel que hemos usado aquí, porque el objetivo número uno era evitar lo que ocurre con otros tomos similares, incluidos, ya que estamos, los omnibus de la propia Marvel, que aquí nadie se escapa del "burro grande ande o no ande".