Aquí hay expresiones con "enough" que pueden traducirse como "¡Basta ya!" o "¡Ya está bien!":
http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/enought/forced
Pues claro, Manolo.
Y si yo digo "me abro", y me traducen como "he is opening himself", lo mismo voy y me descojono.
![Ja :ja:](https://foro.universomarvel.com/Smileys/marvel/ja.gif)
Si claro que el uso es gramáticamente correcto, pero es que
semánticamente, se ha escogido la acepción que no era, la que corta de raíz la interpretación original del texto.
Rollo traducción literal, que es como darle al traductor del google y sí, que salga el sol por donde quiera.
A ver cómo te lo digo con un ejemplo:
Si Lobezno llama a Spiderman
"You, pretty boy"si al traductor le da la gana puede escribir "Tú, niño precioso" y quedarse tan pancho.
¿Pues no es pretty "precioso"? Pues al carajo
![lol :lol:](https://foro.universomarvel.com/Smileys/marvel/lol.gif)
Pero es que resulta que pretty dirigido a un hombre es maricón, sarasa, julandrón, con lo cual, te estás meando en lo que el autor ha escrito, y demuestras que no tienes ni puta idea de lo que estás haciendo.
Enough, como respuesta relativa a una pregunta, es bastante, suficiente. Nunca basta.
¿Has comido bien? Sí, basta bastante
¿Has tenido basta bastante?Porque en inglés, sí aúna todos esos conceptos en uno, de ahí la riqueza del momento. He hecho bastante y he tenido bastante.
Pero si pones simplemente "basta", te pasas por la piedra todas las acepciones importantes, y contestas que sí, que manzanas, a eso de qué hora es.
![Alivio :alivio:](https://foro.universomarvel.com/Smileys/marvel/alivio.gif)
Pues eso
![lol :lol:](https://foro.universomarvel.com/Smileys/marvel/lol.gif)
Que una cosa es la traducción literal, y otra la interpretativa.