Me parece básico, básico, que un traductor conozca a los personajes que traduce.
Es algo que no se da siempre, pero me parece mentira tener que recordarle a nadie que Muerte no dice "porfi", que Thanos no diría "vaya sarao", que Goku no soltaría un "vaya padreada" y similares. Algunos casos son hasta reales.
Habla muy mal de muchos profesionales de la traducción, que fallan soberanamente a la hora de saber escribir a los personajes. Y es escribir. Un traductor reescribe la historia que traduce, por lo que para mí, llegado a un nivel medio-técnico de un uso del inglés profesional pero sin florituras, hace que tener dotes literarias sea más importante que el conocimiento del idioma, sobre todo en obras tan sencillas como muchos de estos cómics. Como sucedió en varias ediciones de Conan, que parecían propias de un Conan de barrio. Adecuar el discurso al material, usando expresiones apropiadas para cada personaje, siendo respetuoso con el original (deja tus momentos de gloria para tus propias obras, no inventes juegos de palabras donde no los hay, no cambies el diálogo, no metas bromas o coloquialismos que no vienen a cuento) es uno de los pilares de la traducción. Para mí es algo imprescindible y que, creo, no es tan, tan complicado, si bien requiere un conocimiento al menos medio de la obra que estás traduciendo, o ganas de aprender sobre ella.
Yo cuando traduzco tengo en mente qué personaje diría un "¡Maldita sea!", pero no un "¡Mierda!", y menos un "¡Me cago en la puta!", y cuál diría "¡Hijo de la grandísima puta!", "bastardo de los cojones" y de ahí para arriba.
El uso de expresiones malsonantes, insultos y maldiciones, creo que es uno de esos aspectos que siempre hay que cuidar, por ejemplo. Igual que la forma de hablar, otorgando distintos grados de solemnidad, jerga o habla coloquial a cada personaje.
Para mí, un traductor que no cuida todos esos detalles, no es un buen traductor.