Grandes pesados los latinos en cualquier vídeo en castellano de la historia de YouTube. Y por lo que leo (porque paso de ver la serie así) a aficionados de allí, también tienen sus errores como nosotros, como eso de dejar la terminación saiyajin tal cual o la manía sacada de la manga de que Vegeta llame insecto a todo Cristo.
En castellano no la he escuchado en exceso (a mí el que me enganchó fue el doblaje gallego), así que tampoco recuerdo excesivas cagadas, pero bueno, son cosas de su tiempo, había menos recursos en general. No las he escuchado enteras dobladas, pero en las nuevas películas creo que el avance es notorio, incluso viendo nada más que cachos como es mi caso.
Saint Seiya sí que la vi en castellano inicialmente y no la recuerdo mala, se inventaban los ataques y tal, pero podía pasar. Aquí hay otro caso como el de Dragon Ball, y en lo que poco que he escuchado de la saga de Hades también se nota un cambio importante. También tengo visto algo de Bleach y estaba muy bien.
Y en japonés aunque en general tiene voces bastante adecuadas, estoy de acuerdo de que la de Goku es la más discutible. Además no me gusta mucho que a toda su familia (menos Raditz) la doble la misma señora. En Gohan no obstante cuadra mejor.