A ver, que la gente se confunde...
Dragon Ball Kai es la versión remasterizada de DBZ que salió en Japón. Quitando un par de momentos en los primeros capítulos, no tiene censura. La banda sonora era originalmente de Kenji Yamamoto, pero cuando descubrieron que estaba plagiando (que fue a falta de emitir tres episodios en Japón) hicieron lo primero que pudieron: reemplazar la OST por la original de Shunsuke Kikuchi.
Cuando la serie se llevó a EEUU, se añadió la Z, quedando Dragon Ball Z Kai. No es una nueva versión de la serie ni nada por el estilo, sino simplemente el doblaje al inglés (que en esta ocasión es muy fiel al japonés, y de una calidad impresionante, todo lo contrario del horrible doblaje de DBZ). Y tampoco tiene censura más allá del par de escenas que ya venían cambiadas de Japón. La única diferencia con la versión japonesa es el logo. Esta versión sin censurar salió en EEUU en DVD (con la banda sonora de Yamamoto hasta que se descubrió el pastel) y en Blu-Ray (con la de Kikuchi desde el principio).
En Nicktoons USA se emitió Z Kai, con censura (aunque no mucha). Más tarde, el canal Toonzai, perteneciente a 4Kids, la emitió también, y la censuró aún más. Es de la versión de 4Kids de donde sale el infame Mr. Popo azul y el cambiar las aureolas de los muertos por bolitas.
Salvo las versiones asiáticas (Corea, Tailandia...) el resto de versiones internacionales han llevado como título Dragon Ball Z Kai. Ahora bien, algunas han usado la versión sin censurar y los guiones en japonés (por ejemplo, Francia), otros la versión sin censurar y los guiones en inglés (la versión en catalán) y otros la versión censurada de Nicktoons (México y Brasil). De cualquier manera, parece que Toei Animation ya tolera que los doblajes internacionales de la serie lleven por título Z Kai.
Listo