¿Esto es una justificación?
Si te gusta más esta... http://www.damisela.com/zoo/ave/pajaros/passeri/mimidae/
La traducción correcta sería Sinsonte, que es su traducción generalizada.
La palabra inglesa para ruiseñor es nightingale, no mockingbird.
Y ya te dije antes que se les llaman sinsontes, burlones, ruiseñores y paraulatas. .
Y como este pájaro, cuya característica es que imita a otros pájaros, y se le considera que burla, e incluso se les llama burlones, no me parece mala traducción... Si prefieres el nombre científico de mimos...
Y mira que busque ayer en el diccionario y su traducción correcta es Sinsonte. Si se acepta ruiseñor y burlón como otros nombres, ¿te parece que esta mal traducido? Puede que haya sido pura coincidencia y suerte... Pero no veo mal usado el nombre. Porque una heroina llamada SINSONTE...
Me debo estar expresando mal todo el rato, ya que no me hago entender. Yo estoy diciendo que sí, que me vale Ruiseñor, que me vale Mirlo y que me vale casi cualquier cosa. Pájaro Burlón, en cambio, me parece un poco una mala traducción, porque tiene toda la pinta de ser un tiro a ciegas, no una adaptación consciente. Del mismo modo, ya dije que me vale Lobezno, que es un gran acierto por parte del traductor, aunque un wolverine no sea un "lobezno", ni tampoco un "guepardo", como le llaman en latinoamérica. Pero, en mi opinión, es un acierto precisamente porque aúna sentido, sonoridad, referente claro y, en definitiva, todo aquello que constituye un éxito en una traducción-adpatación. Y algo de "lobo" tiene, ya que mantiene la raíz "wolv".
Un "pájaro burlón" o una "chaqueta amarilla" no son nada, pero es que un sinsonte viene a ser lo mismo para todo el mundo: nada. Entiendo que no se llame sinsonte, porque además de que nadie sabría ni a qué se refiere, suena feote, y más para una chica. Busca un pájaro parecido y ya está. Ya he lo he comentado antes, pero lo repito: el hecho de que la famosa novela To Kill A Mockingbird se llame aquí Matar A Un Ruiseñor no es sino un acierto por parte del traductor.
Lo digo porque parece que esté criticando que no se llame sinsonte. ¡Al contrario! Que se llame como quiera (ya que el original es inentendible mayoritariamente aunque tenga traducción) pero que no por ello den palos de ciego juntando palabras.
Pongo un ejemplo que guardo en la memoria desde hace muchos años, aunque ya no conserve el cómic: en el número 2 de la serie Rampaging Hulk de Vértice, el complemento protagonizado por Bloodstone se titulaba "¡Grita Alcotán!", que en el original era "Scream the Shrike!". Cuando años después descubrí el título original, me di cuenta que no hacía referencia a ningún alcotán (que es un halcón), sino a un alcaudón, un pajarillo bastante diferente. Entiendo que el traductor cambiase la referencia por temas de sonoridad y por utilizar un referente más popular para un español, y me parece bien. Sin embargo, el personaje al que se refiere el título es Killer Shrike, que luego en España se ha conocido bajo la traducción Urraca Asesina. De nuevo, el traductor adapta y busca un referente útil y, por tanto, más sonoro. Me parece bien también, y eso que sigue sin ser alcaudón. Eso, en estos casos, es lo de menos.
Luego estaría el otro gran ejemplo de un shrike en la ficción popular, que es el personaje Alcaudón de la conocida novela Hyperion de Dan Simmons. El traductor optó por traducir correctamente el nombre, ya que pienso que favorece sus resonancias temibles y, además, porque el personaje tiene el mismo comportamiento que un pájaro alcaudón (empalar a sus víctimas en ramas de espinas), cosa que ni hacen los alcotanes ni las urracas ni otras aves.
Para terminar definitivamente, repito que te doy la razón, Last_Avenger. Ya te la estaba dando de antes, y sólo difería un poco en que Pájaro Burlón sea realmente una traducción correcta
¿Se entiende Pájaro Burlón? Sí (cosa que en Chaqueta Amarilla no). ¿Es una buena adaptación? Yo aún sigo pensando que no, y lo que se corresponde con el ave es de pura chiripa. ¿Funciona de todas formas? A estas alturas de la película ya no podemos juzgar eso. Pero, obviamente, no me gustaría que lo cambiasen ahora
Perdón por alargar el off-topic