Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Poderosos Vengadores 3  (Leído 142521 veces)

0 Usuarios y 11 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado fazz

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.591
  • Sexo: Masculino
  • "El poderoso" FAZZ
    • Ver Perfil
Re:Poderosos Vengadores 3
« Respuesta #210 en: 28 Diciembre, 2009, 00:13:43 am »
Y no es mala traducción, porque si lo separas Mocking (burlon) y Bird (pajaro) te sale el nombre...

No es mala, no: es malísima. Precisamente las traducciones literales de palabras por separado, dando lugar a significados sin sentido y que llevan a equívocos, como "chaqueta amarilla" o "pájaro burlón", son las peores de todas. A Mockingbird la llamas Ruiseñor desde un principio y quedas como un señor (valga la "redundancia"), del mismo modo que Lobezno es correcto para Wolverine, porque lo que se busca conscientemente es una adaptación, no una traducción literal. Como he dicho muchas veces por aquí, la traducción no es una ciencia exacta, sino que está más cercana de un arte. Y, desde luego, traducciones de la torpeza de Pájaro Burlón o Chaqueta Amarilla no sólo no son artísticas, sino muy inexactas.

Puedo perdonar lo de Pájaro Burlón porque el "mocking" formaba parte de alguna manera del carácter de Bobbi y se perdía ese contexto en cuanto lo traducías, pero lo de Chaqueta Amarilla no hay por donde cogerlo, ya que no sólo está mal traducido en sí, sino que resta contexto al personaje, como tú muy bien has explicado antes.
:adoracion: :adoracion: :adoracion:
Pero eso sí, no estoy de acuerdo contigo en algo...llaman a bobbi ruiseñor y me suicido  :lol:
"Parece dibujada por Romita padre joder"-Aprendiz de Spider-Man Vol.2

Last_Avenger

  • Visitante
Re:Poderosos Vengadores 3
« Respuesta #211 en: 28 Diciembre, 2009, 00:26:26 am »
Puedo perdonar lo de Pájaro Burlón porque el "mocking" formaba parte de alguna manera del carácter de Bobbi y se perdía ese contexto en cuanto lo traducías, pero lo de Chaqueta Amarilla no hay por donde cogerlo, ya que no sólo está mal traducido en sí, sino que resta contexto al personaje, como tú muy bien has explicado antes.

Pero no hay que olvidar que a los sinsontes también se les conoce como ruiseñores, burlones o paraulatas... Tambien los llaman mimos por su capacidad de imitar los cantos de otras aves... Asi que aqui no hay tu tía... Una tradaucción que parecía mala, no lo ha resultado ser tanto...

Mirad esto: http://pablorpalenzuela.wordpress.com/2009/06/02/el-perspicaz-pajaro-burlon/

Desconectado Hellpop

  • Colaborador de la Web
  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.117
    • Ver Perfil
Re:Poderosos Vengadores 3
« Respuesta #212 en: 28 Diciembre, 2009, 13:40:16 pm »
llaman a bobbi ruiseñor y me suicido  :lol:

¿Por qué? Es bastante más correcto que "pájaro burlón". Lo dices porque no estás acostumbrado, y sin embargo sí estás acostumbrado al sinsentido de "pájaro burlón".


Puedo perdonar lo de Pájaro Burlón porque el "mocking" formaba parte de alguna manera del carácter de Bobbi y se perdía ese contexto en cuanto lo traducías, pero lo de Chaqueta Amarilla no hay por donde cogerlo, ya que no sólo está mal traducido en sí, sino que resta contexto al personaje, como tú muy bien has explicado antes.

Pero no hay que olvidar que a los sinsontes también se les conoce como ruiseñores, burlones o paraulatas... Tambien los llaman mimos por su capacidad de imitar los cantos de otras aves... Asi que aqui no hay tu tía... Una tradaucción que parecía mala, no lo ha resultado ser tanto...

Lo siento, estamos en las mismas y no sé explicar mejor lo que ya he explicado. Un sinsonte no es un ruiseñor (a pesar de la versión española de la famosa novela de Harper Lee) y no hace falta ser ornitólogo para saberlo. Hasta traducir "mockingbird" por mirlo es más correcto que hacerlo como "pájaro burlón". La traducción es mala, en tanto que cualquier traducción que nos despista, da lugar a equívoco, pervierte nuestra lengua (y nuestra capacidad de sintaxis, aunque eso sería otro tema muy largo) y, sobre todo, el traductor ha disparado a ciegas es, en cualquier caso, una mala traducción.

Si "pájaro burlón" incluye la palabra "pájaro" (y así acierta en parte en el significado) es porque hay un "bird" en el original, no por otra cosa. Del mismo modo, como no hay ninguna referencia a las abejas o avispas en "yellowjacket", no aparece en su versión en castellano, porque el traductor avispado (guiño guiño, codazo codazo) DESCONOCE qué nombre recibe "yellowjacket" en nuestra lengua y lo traduce separando términos. Lo cual nos lleva a lo siguiente....


Mirad esto: http://pablorpalenzuela.wordpress.com/2009/06/02/el-perspicaz-pajaro-burlon/

¿Esto es una justificación? :puzzled:

El autor del texto indica que el "mockingbird" es un ave exclusiva del continente americano (correcto) y que no tiene nombre común en español (incorrecto, todos los animales e insectos tienen uno, por desconocido que sea para el público mayoritario), así que se limita a hacer una traducción literal ("pájaro burlón"), ya que él mismo reconoce ignorar que ya tiene un nombre.

Lo mismo que el de Forum.

Desconectado Nach

  • Cuerpo Nova
  • *
  • Mensajes: 6.859
  • Sexo: Masculino
  • Me reciclo.
    • Ver Perfil
    • La Zona Azul de la Luna
Re:Poderosos Vengadores 3
« Respuesta #213 en: 28 Diciembre, 2009, 13:43:06 pm »
Demos gracias a que la "Avispa" no decidió llamarse "Abeja", porque si no, ahora tendríamos al Zángano.

A mí el que más me gustaba era el de Chaqueta Amarilla... Y el de Hombre Hormiga no estaba mal... Pero este de "abejorro"...

Pues reiros lo que querais, pero eso solo dice lo poco que conoceis el Universo Marvel y el inglés. Yellowjacket significa Avispa, que es una clase de avispón carnivoro... O pensabais que sus poderes de insectos y su logotipo con un abejorro era por casualidad...


Pues yo critico esto,¿Por que tienes que decirle a la gente que conoce poco el Universo Marvel? ¿Por un error que han cometido dices que conocen poco el Universo Marvel? Joder,es solo una traduccion,mal hecho,pero eso no determina que manolo o Alberto sepan poco de Marvel.
Podcast UM. Un buen equipo para poner al Universo Marvel en la onda.

Desconectado Ben Grimm

  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.195
  • Sexo: Masculino
  • idol of millions
    • user/19279
    • Ver Perfil
Re:Poderosos Vengadores 3
« Respuesta #214 en: 28 Diciembre, 2009, 13:52:33 pm »
Entonces, cuando Ojo de Halcon llamaba a su mujer "Burlona",... como la llamaba en ingles?? :puzzled: :puzzled: :puzzled:



UMY 2013 Mejor firma/avatar/frase.

Last_Avenger

  • Visitante
Re:Poderosos Vengadores 3
« Respuesta #215 en: 28 Diciembre, 2009, 16:18:32 pm »
¿Esto es una justificación? :puzzled:

Si te gusta más esta... http://www.damisela.com/zoo/ave/pajaros/passeri/mimidae/

La traducción correcta sería Sinsonte, que es su traducción generalizada.
La palabra inglesa para ruiseñor es nightingale, no mockingbird.

Y ya te dije antes que se les llaman sinsontes, burlones, ruiseñores y paraulatas. .   :contrato:
Y como este pájaro, cuya característica es que imita a otros pájaros, y se le considera que burla, e incluso se les llama burlones, no me parece mala traducción... Si prefieres el nombre científico de mimos...

Y mira que busque ayer en el diccionario y su traducción correcta es Sinsonte. Si se acepta ruiseñor y burlón como otros nombres, ¿te parece que esta mal traducido? Puede que haya sido pura coincidencia y suerte... Pero no veo mal usado el nombre. Porque una heroina llamada SINSONTE...

Entonces, cuando Ojo de Halcon llamaba a su mujer "Burlona",... como la llamaba en ingles?? :puzzled: :puzzled: :puzzled:
Muy buena pregunta... No puedo responderte sin los numeros USA... Buscaré algo...

Desconectado Hellpop

  • Colaborador de la Web
  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.117
    • Ver Perfil
Re:Poderosos Vengadores 3
« Respuesta #216 en: 28 Diciembre, 2009, 22:51:01 pm »
¿Esto es una justificación? :puzzled:

Si te gusta más esta... http://www.damisela.com/zoo/ave/pajaros/passeri/mimidae/

La traducción correcta sería Sinsonte, que es su traducción generalizada.
La palabra inglesa para ruiseñor es nightingale, no mockingbird.

Y ya te dije antes que se les llaman sinsontes, burlones, ruiseñores y paraulatas. .   :contrato:
Y como este pájaro, cuya característica es que imita a otros pájaros, y se le considera que burla, e incluso se les llama burlones, no me parece mala traducción... Si prefieres el nombre científico de mimos...

Y mira que busque ayer en el diccionario y su traducción correcta es Sinsonte. Si se acepta ruiseñor y burlón como otros nombres, ¿te parece que esta mal traducido? Puede que haya sido pura coincidencia y suerte... Pero no veo mal usado el nombre. Porque una heroina llamada SINSONTE...

Me debo estar expresando mal todo el rato, ya que no me hago entender. Yo estoy diciendo que sí, que me vale Ruiseñor, que me vale Mirlo y que me vale casi cualquier cosa. Pájaro Burlón, en cambio, me parece un poco una mala traducción, porque tiene toda la pinta de ser un tiro a ciegas, no una adaptación consciente. Del mismo modo, ya dije que me vale Lobezno, que es un gran acierto por parte del traductor, aunque un wolverine no sea un "lobezno", ni tampoco un "guepardo", como le llaman en latinoamérica. Pero, en mi opinión, es un acierto precisamente porque aúna sentido, sonoridad, referente claro y, en definitiva, todo aquello que constituye un éxito en una traducción-adpatación. Y algo de "lobo" tiene, ya que mantiene la raíz "wolv".

Un "pájaro burlón" o una "chaqueta amarilla" no son nada, pero es que un sinsonte viene a ser lo mismo para todo el mundo: nada. Entiendo que no se llame sinsonte, porque además de que nadie sabría ni a qué se refiere, suena feote, y más para una chica. Busca un pájaro parecido y ya está. Ya he lo he comentado antes, pero lo repito: el hecho de que la famosa novela To Kill A Mockingbird se llame aquí Matar A Un Ruiseñor no es sino un acierto por parte del traductor.

Lo digo porque parece que esté criticando que no se llame sinsonte. ¡Al contrario! Que se llame como quiera (ya que el original es inentendible mayoritariamente aunque tenga traducción) pero que no por ello den palos de ciego juntando palabras.

Pongo un ejemplo que guardo en la memoria desde hace muchos años, aunque ya no conserve el cómic: en el número 2 de la serie Rampaging Hulk de Vértice, el complemento protagonizado por Bloodstone se titulaba "¡Grita Alcotán!", que en el original era "Scream the Shrike!". Cuando años después descubrí el título original, me di cuenta que no hacía referencia a ningún alcotán (que es un halcón), sino a un alcaudón, un pajarillo bastante diferente. Entiendo que el traductor cambiase la referencia por temas de sonoridad y por utilizar un referente más popular para un español, y me parece bien. Sin embargo, el personaje al que se refiere el título es Killer Shrike, que luego en España se ha conocido bajo la traducción Urraca Asesina. De nuevo, el traductor adapta y busca un referente útil y, por tanto, más sonoro. Me parece bien también, y eso que sigue sin ser alcaudón. Eso, en estos casos, es lo de menos.

Luego estaría el otro gran ejemplo de un shrike en la ficción popular, que es el personaje Alcaudón de la conocida novela Hyperion de Dan Simmons. El traductor optó por traducir correctamente el nombre, ya que pienso que favorece sus resonancias temibles y, además, porque el personaje tiene el mismo comportamiento que un pájaro alcaudón (empalar a sus víctimas en ramas de espinas), cosa que ni hacen los alcotanes ni las urracas ni otras aves.

Para terminar definitivamente, repito que te doy la razón, Last_Avenger. Ya te la estaba dando de antes, y sólo difería un poco en que Pájaro Burlón sea realmente una traducción correcta :thumbup: ¿Se entiende Pájaro Burlón? Sí (cosa que en Chaqueta Amarilla no). ¿Es una buena adaptación? Yo aún sigo pensando que no, y lo que se corresponde con el ave es de pura chiripa. ¿Funciona de todas formas? A estas alturas de la película ya no podemos juzgar eso. Pero, obviamente, no me gustaría que lo cambiasen ahora :)

Perdón por alargar el off-topic :angel:

Desconectado adamvell

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 31.787
  • Sexo: Masculino
  • La inteligencia me persigue pero yo soy más rápido
    • Ver Perfil
Re:Poderosos Vengadores 3
« Respuesta #217 en: 28 Diciembre, 2009, 22:54:42 pm »
Da gusto leer opiniones tan documentadas sobre temas que ni me había planteado, de verdad, tanto Hellpop como Last_Avenger :adoracion:
Premio UMY 2010, 2014 y 2019 al mejor forero
Premio UMY 2016 a mejor moderador
Premio UMY 2017 a toda una trayectoria en el foro

No toleraré tu intolerancia.
No te respetaré si tú no respetas.
Te odiaré si tú odias.
            -Viejo proverbio Vell

Desconectado Angelus

  • Administrador
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 12.910
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Poderosos Vengadores 3
« Respuesta #218 en: 28 Diciembre, 2009, 22:57:52 pm »
La verdad es que a nivel general las traducciones al castellano son bastante malas ,aunque creo que en cuestión de películas lo hacemos aún peor.
Por suerte las nuevas generaciones tenemos mayor conocimiento del inglés  :lol:
Mc, vótame, es lo correcto

Desconectado Sinuhloa

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 695
  • Sexo: Masculino
  • Sinuhloa GüerSais Strikes Back!
    • Ver Perfil
Re:Poderosos Vengadores 3
« Respuesta #219 en: 31 Diciembre, 2009, 10:04:10 am »
En cuanto a la duda de cual personaje es mas inteligente citare al Tito Mc (cutrerapero de sevilla sity)

Citar
La inteligensia no se mide con el color de la piel,
la inteligensia se mide con la mente
la inteligensia no se mide con la poia
a ver quien la tiene mucho mas grande que el otro
Puta


Y trengo que decir que estos tres ultimos numeros de Poderosos me los he pillao por recomendacion de un dependiente de Dreamers-Malaga ( una fuente inagotable de sapiencia en tebeos) y me han encantado.

La nueva identidad de Pym me gusta mucho, al igual que la intencion del guionista de dar la gloria que merece este personaje.
 ( http://www.viruete.com/2009/12/secundarios_que_nos_traumatiza_7.html )

Desconectado Angelus

  • Administrador
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 12.910
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Poderosos Vengadores 3
« Respuesta #220 en: 31 Diciembre, 2009, 10:56:02 am »
Hombre ,sólo el hecho de ser uno de los fundadores ya le da cierto caché ,y no podemos negar que ha tenido bastante protagonismo con sus múltiples identidades, creaciones y demás.

Aunque últimamente si que es cierto que había pasado más desapercibido.

A mi me está gustando el tratamiento que le están dando, se le ve un personaje más seguro y decidido ,habrá que ver si recurren de nuevo a su inestabilidad
Mc, vótame, es lo correcto

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.336
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Poderosos Vengadores 3
« Respuesta #221 en: 31 Diciembre, 2009, 11:03:59 am »
Lo que más recordaba de él (antes de I.S.) era el maltrato que daba a su mujer.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Hiperion

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.054
  • Sexo: Masculino
  • Marcando estilo con corsé desde 1969.
    • Ver Perfil
Re:Poderosos Vengadores 3
« Respuesta #222 en: 31 Diciembre, 2009, 12:14:09 pm »
Lo que más recordaba de él (antes de I.S.) era el maltrato que daba a su mujer.

De la manera en que lo dices, suena como si fuera algo que hacía reiteradamente :torta:.

Desconectado Angelus

  • Administrador
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 12.910
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Poderosos Vengadores 3
« Respuesta #223 en: 31 Diciembre, 2009, 12:59:59 pm »
Es algo que siempre va a marcar al personaje , aunque a mi me gustó en su momento porque daba al traste con la imagen de los heroes perfectos y teniendo en cuenta lo que los Vengadores representaban para el mundo ,todo un acierto.
Hubiera sido más dificil hacerlo en los 4F
Mc, vótame, es lo correcto

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.336
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Poderosos Vengadores 3
« Respuesta #224 en: 31 Diciembre, 2009, 13:02:24 pm »
Lo que más recordaba de él (antes de I.S.) era el maltrato que daba a su mujer.

De la manera en que lo dices, suena como si fuera algo que hacía reiteradamente :torta:.
Yo sólo recuerdo una.  :disimulo:
Pero tienes razón, me expresé mal. Quería decir la etapa del maltrato.  :smilegrin:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines