Y no es mala traducción, porque si lo separas Mocking (burlon) y Bird (pajaro) te sale el nombre...
No es mala, no: es malísima. Precisamente las traducciones literales de palabras por separado, dando lugar a significados sin sentido y que llevan a equívocos, como "chaqueta amarilla" o "pájaro burlón", son las peores de todas. A Mockingbird la llamas Ruiseñor desde un principio y quedas como un señor (valga la "redundancia"), del mismo modo que Lobezno es correcto para Wolverine, porque lo que se busca conscientemente es una adaptación, no una traducción literal. Como he dicho muchas veces por aquí, la traducción no es una ciencia exacta, sino que está más cercana de un arte. Y, desde luego, traducciones de la torpeza de Pájaro Burlón o Chaqueta Amarilla no sólo no son artísticas, sino muy inexactas.
Puedo perdonar lo de Pájaro Burlón porque el "mocking" formaba parte de alguna manera del carácter de Bobbi y se perdía ese contexto en cuanto lo traducías, pero lo de Chaqueta Amarilla no hay por donde cogerlo, ya que no sólo está mal traducido en sí, sino que resta contexto al personaje, como tú muy bien has explicado antes.