Si por el actor de doblaje fuese, lo doblaría todo y se esforzaría por llegar a ese registro.

Lo siento pero esto es mentira cochina.

NO TODOS los actores de doblaje son... son... son... aix... no me sale la palabra... ¿"honrados" quizá?... en su trabajo.

¿Que si es por el director de doblaje? Puede ser, pero yo creo que si por ellos fuera, lo doblaban todo.
¿Que si es por la distribuidora? Puede ser más que en el anterior caso, ya que son muy capullas, y Fox no es conocida por cuidar su doblaje. En ese caso despuntan Disney y Aurum. Ellas son las que más cuidan el doblaje castellano.
En realidad, no sé porque es, también me gustaría saberlo a mí.
¿Por qué hay series y películas en las que no se doblan algunos gritos o expresiones?
¿Es porque el doblador no llega a ese registro, por la dificultad de interpretarlo o por algún problema técnico?
Igual ocurre en varias películas. Especialmente en escenas de llantos o berridos.
Mira... de pocos clientes/distribuidoras te puedes fiar. He visto casos en los que el cliente, no tiene prácticamente ni idea del producto que tiene y distribuye. Yo me encontré en un caso de una de las grandes que el cliente ni pajotera idea. Y lo más grabe de todo, es que muchas no tienen ningún conocimiento del medio del doblaje y opinan o dan ordenes sin tener ni idea de lo que están diciendo. Son unos sacacuartos mas, mientras que le salgan los números, le importan poco los medios. No en todos los casos, pero si en muuuuuuchos productos.
Disney.... clientes americanos que sin tener ni idea de castellano, ni de pronunciación del castellano, ni su tesitura, ni su gramática, etc... tienen brillantes comentarios como: Lo quiero exactamente igual, EXACTAMENTE IGUAL que el original, cuando en frases en concretas, la "musicalidad" del castellano nunca podrá ser EXACTAMENTE IGUAL que el inglés. Pero eso si... como son los clientes y mandan, se pueden estar perfectamente más de media hora discutiendo ese tema y queriendo tener razón. Se les tiene que acabar dando la razón como a los tontos y hacer lo que buenamente se puede.
NO TODOS los actores siempre quieren doblarlo todo, pueden ocurrir diversas situaciones:
- El actor y/o director deciden hacerlo.
- La versión original está tan lograda que dificilmente el actor pueda ni tan siquiera igualarlo. (Ocurre bastantes veces)
- El actor con desdén (en muchas ocasiones) pide que si se puede cojer de original que se coja, que si se puede, él no quiere hacerlo. Pero eso si, el take lo cobran como si lo hubieran hecho. (Que ocurre más veces de lo que pueda parecer).
Y por problemas técnicos no será.