Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Mostrar Mensajes

* Mensajes | Temas | Adjuntos

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mensajes - manolo

Páginas: [1] 2 3 ... 5255
1
Visto el primer episodio de ‘The Capture”.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Es de 2019. No sé cómo se me había escapado.
En Movistar+..

2
He empezado a ver la tercera temporada de “Los Bridgerton”.
Las dos anteriores y el spin off me entretuvieron.
Pero de ésta me he aburrido a los 15 minutos.

3
Películas y series NO Marvel / Re:Dune 2021
« en: Ayer a las 19:30:36 »

4
Visto el primer episodio de la segunda temporada de “Blue Lights”.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
La primera temporada era muy buena, y ésta empieza muy bien.

5
Después de cuatro años, ésta es la película que me hizo volver a una sala de cine.

6
Visto el primer episodio de “Whithout Sin: Libre de Culpa”.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
La protagonista es Vicky McClure, y eso es suficiente para darle una oportunidad.
En AXN.
Terminada.
Me ha gustado.
Ha tenido un tono más intimista que policiaco.

7
Visto el primer episodio de la segunda temporada de “From”.
A ver si empiezan a explicar lo que ocurre.
Terminada.
Me ha parecido mucho peor que la primera temporada.
Ninguna explicación y cosas que pasan porque sí.
Aún así, veré la siguiente temporada.
 :lol:

8
La portada del número 6 de “Calle Peligro” muestra a Darkseid comiendo una especie de pastillas de goma con leche. Quiere simbolizar una caja de cereales para el desayuno. En la parte superior derecha, al lado del título, pone “CON OMEGA 3”.
Pero al final de la grapa aparece la portada original, y lo que pone es “VITAMIN D”.
 

9
Una duda con la trama.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

10
 :lol:
Las “æs” danesas también se sienten discriminadas.
¿O es “los” æs?
Eso es xenofobia.

11
En el número 5 de “Calle Peligro” aparece Batman, pero no se acredita a los creadores del personaje.
Creía que era algo obligatorio, pero parece que no lo es.

13
Visto el primer episodio de “Whithout Sin: Libre de Culpa”.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
La protagonista es Vicky McClure, y eso es suficiente para darle una oportunidad.
En AXN.

14
Yo creo que no hay solución buena, como ha quedado claro a día de hoy.
Panini ha estudiado las opciones que hay y han elegido esta.
A unos les parece mejor y a otros.
Como con todas las decisiones que toman otros.
Y poco más.

Existen soluciones, regulares o peores que respetan la lengua de la traducción. Lo que debería estar fuera de discusión es usar una forma que no es que sea mala, es que es incorrecta.

Usar a/o es modificar la obra original
Variar de género de manera aleatoria, como si en la historia estuviera en cambio constante, también modifica la obra original.
Poner un asterisco es evitar un problema por no querer afrontarlo. Y así seguro que no se llega a ninguna solución en el futuro.

Lo que a algunos les parecen buenas soluciones, a otros no.
Y al revés.
Ya que hablas de los asteriscos, otra opción es los corchetes.
Cuando algún personaje habla en ruso, por ejemplo, sus frases se ponen entre corchetes y un asterisco indica que es traducido del ruso.
En estos casos también se podrían usar los corchetes y que el asterisco te remita a una nota a pie de pagina que diga “leer como lenguaje inclusivo”, y que cada uno se haga su composición.  :lol:

15
Hombre, el lenguaje inclusivo en Thor viene del original USA.

Yo estoy leyendo la etapa vía unlimited, y no noto este supuesto uso de "lenguaje inclusivo" en el original USA. Evidentemente cuando me leo los comics en la tablet, lo hago por entretenimiento y no ando fijándome en detalles como pronombres, pero la lectura se hace normal. En cambio en la traducción, parece que es algo en lo que sí se insiste hasta el punto de que parece ser algo fundamental del comic, ser tema de un Spot On, y hacer la lectura engorrosa.

Por ejemplo, os pongo unas imágenes de la segunda viñeta del número 3 USA, en versión original y en versión Panini España:

https://prnt.sc/36zVAVTfqReX
https://prnt.sc/X92OG_JiNsgR
Me duelen los ojos, oiga :leche:
Parece una broma.

Páginas: [1] 2 3 ... 5255
Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines