Leído Head Games #3Todo este capítulo es una
ida de olla tanto en sentido real como en sentido figurado. Que tiene su gracia pero que no me ha entusiasmado. Yo también soy de los que prefiero los capítulos de thriller.
El WTF del capítulo es el momento en que vemos cómo Bode puede echar una ojeada dentro de su propia cabeza. ¿¿WTF??
Tal y como sospechaba desde que Ty puso las zarpas en la llave de la mente, la acaba cagando "aprendiendo demasiado deprisa" sus lecturas y materiales pendientes. Esto es como una sirena para Zack, que evidentemente sospecha que Ty está utilizando la llave de la mente. Mucho más precavida y sensata Kinsey. La sensación es que mientras Bode controlaba el tema de las llaves, todo estaba a salvo relativamente. En cuanto cae en manos de los demás hermanos, empieza el despiporre. Algo paradójico porque se supone que Bode es el más pequeño de los tres.
Tienes toda la razón en esto. Incluso en la página 8 vemos a Bode cómo regaña a sus hermanos porque se comportan como críos.
Quizá insistir en algo que ya dije antes: esta llave de la mente debe ser el mecanismo por el que papá Locke hizo olvidar a Zack muchas cosas. Está claro que hurgó en su cabeza. Y luego probablemente tiraría la llave al estanque para que nadie la encontrase. Hasta que llegó Bode.
Creo que aquí has dado en el clavo. Veo un gallifante acercándose…
Otro elemento clave aquí son las nuevas referencias en plan Peter Pan: y es que parece que los mayores no son capaces de captar los efectos de las llaves, como prueba el hecho de que la madre vea que algo pasa con la cabeza de Bode, pero no vea nada grave en lo que ocurre, y desde luego no ve la tapa de los sesos de Bode levantada.
Eso parece, aunque no me cuadra con que el Sr. Ridgeway sí recordara los “efectos especiales” de la representación de la obra de teatro. Quizá es lo que comentábamos en capítulos anteriores que no es el hecho de ser adulto el que te impide ver la magia de las llaves, sino que es el hecho de no creer en la magia lo que te impide verlo.
Por cierto Nina, la madre, cada vez tiene peor aspecto. Está en los huesos.
AnotacionesPortada: Vuelve a aparecer la llave de la mente con Tyler tumbado delirando y la cabeza de Kinsey separada del cuerpo con alguien que la sostiene (¿Bode?). No es una escena que aparezca en este capítulo. ¿Puede ser que sea un spoiler encubierto de algo que ocurrirá en futuros capítulos?
Tambien aparece el rótulo: “An insane tale of insanity in the IDW tradition”. No pillo este rótulo. ¿Es que en IDW son famosos por las idas de olla?
Pág. 6-7: en la doble página del cerebro de Bode vemos de nuevo a la polilla. Si nos fijamos bien, vemos que en el cuerpo tiene una calavera, y eso podría simbolizar que la polilla es la propia muerte. Por eso la acostumbramos a ver revoloteando por la puerta de la muerte.
Pág. 6-7: El prefijo 707 del número de teléfono que hay en la torre de Lego corresponde a la zona norte de San Francisco justo por encima del Golden Gate Bridge que es donde vivían los Locke.
Pág. 9: Cuando Bode explica la receta de cocina utiliza la palabra “cchdta” (“tissp” en el original) y Tyler se sorprende de esa palabra. ¿Estamos ante una abreviatura utilizada en los libros de cocina o estamos ante un fallo de la memoria de Bode al estar saturada con tanta información?...
Pág. 14: Bode vuelve a utilizar otra palabra rara al recitar una receta de cocina. En la traducción vuelven a utilizar la misma palabra “cchdta”, pero en el original es una palabra nueva: “teebs”.
Pág. 17: Cuando Tyler recuerda que el Sr. Locke les dijo que si las cosas se complicaban se fueran a vivir a Keyhouse para estar
seguros, Kinsey remarca el término relativo de la palabra seguros y luego lo relaciona con la gran cantidad de llaves. Esta escena en la traducción queda un poco rara porque se ha perdido el doble sentido. En el original utilizan la palabra
safe. Safe puede significar seguro o puede significar
caja fuerte.
Pág. 19: Me llama la atención que Bode sea autosuficiente para meterse el libro de cocina en la cabeza pero que Tyler necesite la ayuda de Kinsey para meterse los apuntes en la cabeza. ¿Es posible que al ojear la mente de Tyler, Kinsey haya descubierto lo que Tyler le dijo a Sam sobre matar a su padre?
Pág. 21: Confirmado, la chicha del “flashback” del capítulo anterior con Tyler en la moto no es Jordan Gates, la compañera de clase de Tyler y Zack, porque no tiene tatuaje en el brazo.
@murry la semana pasada preguntabas por los extras de los omnibuses. Ya tengo el primero en mis manos y viene un poco pelado. Al inicio tiene dos prólogos (2 páginas de Robert Crais y 1 página de Warren Ellis) y al final lleva las portadas alternativas y 8 páginas con los alzados y los planos de la Keyhouse.
Por cierto la
traducción y rotulación de esta edición son un bastante flojas.
Sobre la traducción ya habíamos comentado que en vez de traducir gram como abuela lo dejaban igual como si Gram fuera nombre propio. Pero hay otros errores o interpretaciones no todo lo acertadas que deberían.
Cuando Lucas se ha vuelo a transformar en chico y aún lleva el vestido de dama del pozo dice: “I got to find something else to wear. Something that goes with balls.” Y lo traducen como “Creo que este aspecto ya no me gusta”. Si no querrían hacer mención a las pelotas lo podrían haber traducido como “Tengo que encontrar algo más masculino”.
Otra que hay es cuando Lucas llama a la puerta de Ellie para que le deje quedarse en su casa, Ellie se queja creyendo que son sus alumnos “kids”, y lo traducen como “hijos”. Lo deberían haber traducido como “chicos”.
Sobre la rotulación no me gusta nada que hayan eliminado los títulos y los créditos de cada capítulo. La gracia de esos títulos y créditos es que siempre están integrados en la viñeta, forman parte del decorado. Así sin títulos quedan las viñetas muy vacías.
Tampoco me gusta que no respeten el tipo de fuente. La primera vez que vemos la foto del anuario, la fuente utilizada para el pie de foto es distinta a la fuente de la segunda vez que vemos la foto.
Y también hay otros errores como que han borrado el título del libro que hay en la mesilla de noche del Sr. Ridgeway. Y también han borrado el título del libro de cocina que Bode se mete en la cabeza.