Efectivamente, se usa gosh porque los protestantes son así de puritanos (lo que equivale a un tabú religioso, no entiendo vuestro desacuerdo
Es lo mismo). Y el medio se expandió especialmente en internet.
La gracieta de Chen
yo la he pillado a la primera, pero la diferencia es que un Ay mi madre está dentro del uso de todos, y no es una expresión que vaya a resultar rara a (casi) nadie.
La ya clásica "La virgen en patinete" de Manolo, no es que esté mal, sino que es mucho más colorida, y no todos reconocen su uso, por lo que puede chirriar. Es como si Spider-Man dice "Me cago en la madre que te parió"
Alguno dirá que le suena demasiado raro y colorido, y que Spider-Man no creció en el Guadalquivir.
Así hay muchas, pero ante todo, lo que hay que recordar, es que traducir no es sustituir, sino adaptar.
Una buena traducción no puede ser literal.
Por eso siempre he pensado que hace falta una MUY fuerte formación en redacción literaria y literatura creativa para ser un traductor de confianza. Otros tendrán un nivel de inglés altísimo y nativo, pero no saben escribir.
Y traducir es eso; reescribir.