Estoy leyendo
U de ultmátum, el último libro de Sue Grafton (y primero que leo de ella).
Resulta que la trama no tiene nada que ver con un ultimátum, así que los editores y traductores tienen que hacer encaje de bolillos para que el título quede "bonito".
Éstos son los libros publicados por la escritora, y su traducción
A is for Alibi / A de adulterio (Alibi debería traducirse por
coartadaB is for Burglar / B de bestias (Burglar es
ladrón)
C is for Corpse / C de cadáver (
)
D is for Deadbeat / D de deuda (Deadbeat es
aprovechado, gorrón)
E is for Evidence / E de evidencia (
)
F is for Fugitive / F de fugitivo (
)
G is for Gumshoe / G de guardaespaldas (Gumshoe es un
zapato de goma)
H is for Homicide / H de homicidio (
)
I is for Innocent / I de inocente (
)
J is for Judgment / J de juicio (
)
K is for Killer / K de Kinsey (
)
L is for Lawless / L de ley (o fuera de ella) (Este juego de palabras me ha parecido muy acertado)
M is for Malice / M de maldad (
)
N is for Noose / N de nudo (en verdad sería
soga, pero está bien solventado)
O is for Outlaw / O de odio (Outlaw es
proscrito)
P is for Peril / P de peligro (
)
Q is for Quarry / Q de quién (Quarry es
cantera o excavación)
R is for Ricochet / R de rebelde (Ricochet sería
rebote)
S is for Silence / S de silencio (
)
T is for Trespass / T de trampa (Trespass es
infracción)
U is for Undertow / U de ultimátum (Undertow se puede traducir por
resaca marina)
El próximo en salir es:
V is for Vengeance, y creo que aquí será bastante fácil la traducción.