Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 166219 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.758
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1440 en: 21 Febrero, 2016, 12:51:52 pm »
   Pues será, no te digo que no.

Es que me da que el traductor de los MH de Hulk toma demasiadas "libertades"... en el anterior tomo "Un Monstruo entre Nosotros" se tradujo el personaje de Paragon por Modelo  :ja:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Conectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.566
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1441 en: 21 Febrero, 2016, 12:54:37 pm »
   También figuraba así en el listado, si no me falla la memoria.

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.758
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1442 en: 21 Febrero, 2016, 12:55:21 pm »
   También figuraba así en el listado, si no me falla la memoria.

Pues menudo listado...  :borracho:

¿No sería mejor revisarlo?  :aprende:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Conectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.566
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1443 en: 21 Febrero, 2016, 13:11:26 pm »
   Se revisa periódicamente para añadir nuevos personajes y, en ocasiones, se añaden cambios, como estos que has señalado.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1444 en: 21 Febrero, 2016, 13:25:41 pm »
Estoy con el primer Marvel Héroes del Masacre de Joe Kelly y han "traducido" el nombre del villano Animus por... Aversión:sospecha:

La verdad es que no entiendo este cambio cuando de toda la vida se conservaba el nombre original. Además, en el CES también estaba como Animus  :chalao:

   Porque así es como figuraba en el listado de traducciones y como se ha traducido en el MH de Hulk.

por lo tanto me da que este es un cambio muy reciente y exclusivo de los dos MH   :disimulo:

   Pues será, no te digo que no.

 :sospecha:



   Se revisa periódicamente para añadir nuevos personajes y, en ocasiones, se añaden cambios, como estos que has señalado.
¿Y cual es el criterio para esos "cambios añadidos", cuando parece evidente que no son necesarios, como en el caso que comenta Kaulso? Curiosidad sólo :sospecha: (Es que la impresión que se lleva el lector veterano cuando ve esos cambios, al menos en mi caso)

Conectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.566
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1445 en: 21 Febrero, 2016, 13:35:15 pm »
   No sabría decirte, la verdad. :oops:

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.935
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1446 en: 21 Febrero, 2016, 13:36:49 pm »
En la grapa de Magneto de este mes, cuando éste va a por más
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
: "Es como pedirle peras al olmo".
¿Cuál es el refrán original estadounidense que aparece en el cómic?

Lo acabo de buscar en el unlimited, y si te refieres a la primera viñeta de la octava página, en el original dicen:

"Let him do his thing but you have to understand this is a blood-from-stone scenario. That goes for you, too."

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.758
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1447 en: 21 Febrero, 2016, 13:42:47 pm »
 
   No sabría decirte, la verdad. :oops:

Lo que creo, el traductor traduce un tomo y según le "conviene" traduce todos los nombres que le parezcan a pesar de ya estar estipulados anteriormente... y se añaden a ese listado cual retcon  :borracho:

Ay que risa si se entera Morgan  :lol:
« última modificación: 21 Febrero, 2016, 13:44:45 pm por Kaulso »


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1448 en: 21 Febrero, 2016, 13:56:04 pm »
El tío querrá dejar huella en la historia editorial marvelita en España "a su manera" :lol: :lol: :lol:  Ahora rebautizo un personaje por aquí, ahora cambio el "snap" de Gwen Stacy por un "crack" por allá... y a los aficionados de toa la vida, que les den por saco, jodíos frikis :lol: :borracho:

Desconectado Morgan 2017: Islamabad

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 18.582
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1449 en: 21 Febrero, 2016, 14:16:22 pm »
Ay que risa si se entera Morgan  :lol:

Risa no... bastante lío llevo para que se vayan cambiando nombres... y bastante mareados os tengo. :birra:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1450 en: 21 Febrero, 2016, 16:01:41 pm »
En la grapa de Magneto de este mes, cuando éste va a por más
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
: "Es como pedirle peras al olmo".
¿Cuál es el refrán original estadounidense que aparece en el cómic?

Lo acabo de buscar en el unlimited, y si te refieres a la primera viñeta de la octava página, en el original dicen:

"Let him do his thing but you have to understand this is a blood-from-stone scenario. That goes for you, too."

 :thumbup:
¿y cuál seria la traducción literal?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.935
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1451 en: 21 Febrero, 2016, 16:22:44 pm »
"Let him do his thing but you have to understand this is a blood-from-stone scenario. That goes for you, too."
¿y cuál seria la traducción literal?

La traducción literal sería algo así como "sacar sangre de una piedra". Según wiktionary (https://en.wiktionary.org/wiki/blood_from_a_stone) es algo que no puede conseguirse independientemente de cuánta fuerza o persuasión se use, o si queremos decirlo con un refrán español sería "como pedir peras al olmo". A mí me parece que la traducción en este caso es bastante adecuada.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1452 en: 21 Febrero, 2016, 16:33:04 pm »
Sí.
Parece acertado.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.627
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1453 en: 21 Febrero, 2016, 17:02:27 pm »
Ningún listado o vademecum es infalible, claro  ;)
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Conectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.566
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1454 en: 21 Febrero, 2016, 17:05:51 pm »
Ahora rebautizo un personaje por aquí, ahora cambio el "snap" de Gwen Stacy por un "crack" por allá... y a los aficionados de toa la vida, que les den por saco, jodíos frikis :lol: :borracho:
   No, ojo, que lo del "¡crack!" al final no había sido cosa del traductor.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines