Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 166216 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Hiperion

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.054
  • Sexo: Masculino
  • Marcando estilo con corsé desde 1969.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #540 en: 02 Mayo, 2014, 15:00:09 pm »
Adolf Hitler se suicidió.

En el universo Marvel le mató la Antorcha Humana original.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #541 en: 02 Mayo, 2014, 15:09:21 pm »
Tio, colega, chaval, incluso papaito pero nunca papito. O yo soy muy talibán con esto de la ortografía, las traducciones y demás o cada vez vamos a peor. Vértice y Bruguera retocarían, modificarían y publicarían sin ton ni son pero no había una falta ni una coma mal puesta.
Apenas he leído cómics de superhéroes de Bruguera, pero en los de Vértice he visto muchos errores ortográficos (a parte que muy mal traducidos).

Desconectado Hiperion

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.054
  • Sexo: Masculino
  • Marcando estilo con corsé desde 1969.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #542 en: 02 Mayo, 2014, 15:23:07 pm »
Acabo de ver que esa imagen es de Ultimate. No he dicho nada :lol: :lol:

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.580
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #543 en: 02 Mayo, 2014, 15:41:27 pm »
Acabo de ver que esa imagen es de Ultimate. No he dicho nada :lol: :lol:

Vaya hombre, era la única oportunidad que tenía de poner eso de "para una vez que Bendis acierta..."  :lol: :lol:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #544 en: 02 Mayo, 2014, 15:57:18 pm »
Pues en el primer OG de Spidey,cuando este se enfrenta a los 4F en su Annual 1 tambien usa el "papito"  :P


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.279
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #545 en: 02 Mayo, 2014, 16:34:34 pm »
O un "nen"...  :lol:

La verdad es que Dad no tiene una traducción buena, para mi gusto, en ese contexto.

Papa, papi, no me convencen. Tampoco papito.

No hubiera sido mejor poner "tio"? Es que Papa, Papi o la peor de todas Papito suena muy a sudamericano...

Y "Papito" tiene connotaciones de ambientes de prostitución.

Se te ve muy suelto en esos ambientes, manolo::)
:lol:

Te hablo de lo que he visto en series y películas españolas.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.154
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #546 en: 02 Mayo, 2014, 16:36:36 pm »
O un "nen"...  :lol:

La verdad es que Dad no tiene una traducción buena, para mi gusto, en ese contexto.

Papa, papi, no me convencen. Tampoco papito.

No hubiera sido mejor poner "tio"? Es que Papa, Papi o la peor de todas Papito suena muy a sudamericano...

Y "Papito" tiene connotaciones de ambientes de prostitución.

Se te ve muy suelto en esos ambientes, manolo::)
:lol:

Te hablo de lo que he visto en series y películas españolas.

 :sospecha:

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.279
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #547 en: 02 Mayo, 2014, 16:37:46 pm »
¡Coño!.
Voy a tener que hacer memoria para salir de este embolado en el que me he metido sin querer.  :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #548 en: 02 Mayo, 2014, 16:40:45 pm »
Siempre puedes tirar de Pop Español...




 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.279
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #549 en: 02 Mayo, 2014, 16:41:26 pm »
Supongo que esto puede valer también:

http://www.youtube.com/watch?v=6RZtZG2xI10
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.154
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #550 en: 02 Mayo, 2014, 16:49:07 pm »
Supongo que esto puede valer también:

http://www.youtube.com/watch?v=6RZtZG2xI10

Anda que no ha llovido.  :lol:

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #551 en: 02 Mayo, 2014, 17:16:17 pm »
Yo prefiero una traducción más literal a una totalmente inventada, al fin y al cabo estoy leyendo un cómic extranjero y los personajes no tienen por qué hablar como yo.

Y como traducirias "Beuras oli" o "Toquem el dos"? "Beberas aceite" y "Toquemos el dos"?  :P

Por cierto, en paises sudamericanos "coger" y "concha" tienen una alusion que a nosotros nos chocaria? Igual que decir "papa" y sucedaneos.
Eso he pensado yo.

¿Los ingleses hacen lo mismo? ¿Lo de acudir a una traducción literal en caso de duda?  ¿Cuando van a traducir "De perdidos, al rio", cogen y ponen "From lost, to the river"? :borracho:

Por si acaso: No hace falta que conteste nadie, es una pregunta retórica :lol: :P

Y aparte: Ese "daddy" es slang, y el slang se debe adaptar, no se debe traducir literalmente precisamente por eso, porque es slang :P



« última modificación: 02 Mayo, 2014, 17:30:33 pm por Mike Moran »

Desconectado Deke Rivers

  • Hombre X
  • ****
  • Mensajes: 3.817
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #552 en: 02 Mayo, 2014, 17:41:51 pm »
Y aparte: Ese "daddy" es slang, y el slang se debe adaptar, no se debe traducir literalmente precisamente por eso, porque es slang :P

Exacto.  :thumbup: Tambien se utiliza mucho "shit" y en muchos casos es incluso como una especie de cumplido.

Quizás como guapo, encanto, o machote o algo similar.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #553 en: 02 Mayo, 2014, 18:01:21 pm »
Yo creo que lo de machote tampoco serviría, "dad" en slang, como "sugar daddy",  lleva implícito una referencia a "carroza" (mayor, seriote o anticuado), es decir, a la edad, lo que se pierde del todo con apelativos que se pueden referir exclusivamente a atenciones o cumplidos entre parejas.

MJ se está refiriendo al principio de la conversación a la pinta de "carroza" de Pete, con su pelo tan corto, pero señala que al mismo tiempo tiene una moto molona, para concluir que es un "dad" muy molón :lol: con lo que el apelativo que se use para adaptar "dad" en este caso, debería llevar implícita alguna referencia a la edad o a la pinta de "carroza".

Por eso papito no está tan mal, mucho mejor que "carroza" que está más pasao de moda que jugar al aro, pero es que suena tan horroroso y poligonero como "Spidermanes", para mí  :pota:
« última modificación: 02 Mayo, 2014, 18:05:44 pm por Mike Moran »

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #554 en: 02 Mayo, 2014, 18:19:28 pm »
Carroza o pureta... serás carca :lol::lol::lol:  :birra: Lo veo demasiado pasado de moda para meter carroza tal cual, pero es que papito en un cómic que ya tiene sus muchos años me parece hasta chocante, normal las reacciones que hemos visto por aquí.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines