¿Cómo han tracudido los de Planeta lo del acento de Kansai? Recuerdo que cuando lo vi en anime, les pusieron los subtítulos al hablar en español latino y yo flipando, ante el cambio tran brusco de la traducción de un capítulo a otro
Pues los ponen utilizando unas expresiones coloquiales muy determinadas. Te pongo algunos ejemplos (ojo los que no hayan visto el capítulo del anime porque tiene spoilers):
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
No me parece una mala solución, teniendo en cuenta que es una cosa que sólo sirve para un caso. En el resto de ocasiones, sólo se menciona que tiene acento de Kansai, o que no le entienden porque tiene un acento muy cerrado, pero el texto no lo refleja.
Nota aparte: en el (horrible) doblaje latinoamericano de la serie, a Hattori le ponían acento argentino. No me hubiera parecido mala idea si no hubiera sido porque le cambiaron el nombre y la voz tres veces, y sólo la primera tenía ese acento.
Eso sí, prefiero que tenga acento "normal" en el doblaje al castellano. No sé que acento podrían ponerles para reflejar el de Kansai sin que nadie se sintiera ofendido. Lo único que se me ocurre, como Hattori farda mucho de ser del oeste, es que le pusieran el acento más del oeste que hay por aquí: gallego