Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 4 Favoritos

Autor Tema: Marvel Gold/Marvel Héroes: Episodio VII: Buscando a Thor desesperadamente  (Leído 190421 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Morgan 2017: Islamabad

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 18.578
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes: Episodio VII: Buscando a Thor desesperadamente
« Respuesta #990 en: 24 Julio, 2016, 11:26:04 am »
¿Campaña para llevar Werewolf a otro formato? ¿quién se apunta?  :lol:  :birra:

Teniendo en cuenta que la edición de Drácula de Panini fracasó, yo me conformo con que se publique Werewolf, aunque sea en MLE y algo más caro que en OG.

Fracasó, sí, pero la edición, estando las BM tan recientes, distaba mucho de ser la más adecuada, creo.

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.624
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes: Episodio VII: Buscando a Thor desesperadamente
« Respuesta #991 en: 24 Julio, 2016, 12:22:47 pm »
Tienes toda la razón, pero también hay que tener muy en cuenta que cada uno tiene sus manías y sus fobias. Aquí se habla de "malas reproducciones" o "traducciones pobres" y después yo leo el tomo y no aprecio nada.

Ah, que no tienes entonces ningún Omnigold de la Patrulla-X, vaya.  ::) :P

A mi me pasa como oskarosa. Pillo un tomo, me pongo a leerlo, y no noto nada raro (salvo en el MH de Spider-Man de Stern con las reproducciones regulares, y algún CMH de Thor en el que la ortografía me sacaba de la lectura). Luego vengo al foro, empiezo a leer la lista de gazapos y me quedo con la sensación de que está lleno de ellos, pero es que durante la lectura me han pasado todos (o casi todos) desapercibidos.

No digo que no existan gazapos, pero a mí la mayor parte me pasan desapercibidos durante una lectura normal.

Es que hay que conocer el contexto.

Si lees un CRACK en lugar de un SNAP y no conoces el original ni la historia, lo darás por bueno.
Y así cientos de diálogos, textos u onomatopeyas, que por desconocimiento del original, un lector casual no percibirá.

Más raro te sonará que Logan diga Basta con una sonrisa en los labios al morir en postura zen. Ese no coló.
O que Ave de Trueno llame Ojos blancos a Xavier o Monóculo a Cíclope.
O que en Alias los demostrativos y pronombres personales estén a partir un piñón en una orgía ininteligible.

Hay tebeos y tebeos, y fallos y fallos, pero muchos son clamorosos. Que el lector medio no los detecte, ni sepa distinguir faltas de ortografía (Thanos diciendo que le alaga que le quiten la h por él), de traducciones mamporreras (he leído más de un "te copio", "lee esto"), de esperpentos (el citado ojos blancos) o de decisiones pésimas (crack), pues sí, tristemente me lo creo.  :no: Por desgracia.

Pero vaya, no creáis que los lectores de cómics hardcore sois (somos) los únicos que sufren esos "gazapos" (eso en realidad no son gazapos; es una calidad baja en la traducción sin más). En la literatura, las personas que leen con asiduidad y los coleccionistas, sí que son mucho más "señoritos".

De hecho esta semana he leído un señor libro, de un gran autor americano, con una traducción más que cuestionable en ciertos aspectos ("¿Eh que sí?" por sistema). Y es de RBA.

De tener fallos no se salva ni dios en el mundillo, pero precisamente Panini queda muy, muy lejos de poder tildar de "excelente" sus traducciones en general. Más altibajos que la cordillera penibética.

Y verás, que se haga una edición corregida con la traducción cambiada de la primera edición del primer Omnigold de la Patrulla-X a los meses (muchos) de que salga, no es que sea un indicio, es que no te hacen falta más datos que ese.

Sin embargo en su día se defendió que ese tomo "tenía la mejor traducción hasta la fecha de esos tebeos". Y oiga, una polla como una olla.
Lo siento. Pero vender motos no, ni cucharas de palo en casa del herrero. La traducción era pésima y bochornosa desde el minuto uno. Y no es una opinión, es una certeza profesional y demostrable, que la propia editorial acabó reconociendo cuando tuvo que enfundársela. Pero era totalmente indigna de una llamada edición de lujo.
Y como suele pasar, después de adoptar una actitud defensiva, al tiempo uno recula y trata de enmendar lo que era innegable.

Con esto no quiero decir ni que haya que quemar a nadie ni que los demás sean mucho mejores.
Solo que aquí fallos comete todo cristo, que en Panini, en las traducciones, a veces se cometen muchos, y que adoptar una actitud defensiva en lugar de admitir el error de forma constructiva no sirve de nada.

Sigo esperando una edición de lujo de La muerte de Logan con un "bastante" o "suficiente".  ::)

Y la habrá. Al tiempo.
« última modificación: 24 Julio, 2016, 12:24:35 pm por Essex »
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.736
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes: Episodio VII: Buscando a Thor desesperadamente
« Respuesta #992 en: 24 Julio, 2016, 12:32:15 pm »
Tienes toda la razón, pero también hay que tener muy en cuenta que cada uno tiene sus manías y sus fobias. Aquí se habla de "malas reproducciones" o "traducciones pobres" y después yo leo el tomo y no aprecio nada.

Ah, que no tienes entonces ningún Omnigold de la Patrulla-X, vaya.  ::) :P

Sabes de sobra que mi edición definitiva de esos tebeos son dos coleccionables.  :P

Y sí, erratas hay en casi todas las publicaciones. En los libros es bestial y no importa si es un best-seller o no. Ni si es Plaza y Janés o RBA. A veces lo captas y otras no, pero errores hay.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Vaerun

  • Colaborador de la Web
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 12.265
  • Moderador
    • user/21005
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes: Episodio VII: Buscando a Thor desesperadamente
« Respuesta #993 en: 24 Julio, 2016, 12:35:11 pm »
Tienes toda la razón, pero también hay que tener muy en cuenta que cada uno tiene sus manías y sus fobias. Aquí se habla de "malas reproducciones" o "traducciones pobres" y después yo leo el tomo y no aprecio nada.

Ah, que no tienes entonces ningún Omnigold de la Patrulla-X, vaya.  ::) :P

A mi me pasa como oskarosa. Pillo un tomo, me pongo a leerlo, y no noto nada raro (salvo en el MH de Spider-Man de Stern con las reproducciones regulares, y algún CMH de Thor en el que la ortografía me sacaba de la lectura). Luego vengo al foro, empiezo a leer la lista de gazapos y me quedo con la sensación de que está lleno de ellos, pero es que durante la lectura me han pasado todos (o casi todos) desapercibidos.

No digo que no existan gazapos, pero a mí la mayor parte me pasan desapercibidos durante una lectura normal.

Es que hay que conocer el contexto.

Si lees un CRACK en lugar de un SNAP y no conoces el original ni la historia, lo darás por bueno.
Y así cientos de diálogos, textos u onomatopeyas, que por desconocimiento del original, un lector casual no percibirá.

Más raro te sonará que Logan diga Basta con una sonrisa en los labios al morir en postura zen. Ese no coló.
O que Ave de Trueno llame Ojos blancos a Xavier o Monóculo a Cíclope.
O que en Alias los demostrativos y pronombres personales estén a partir un piñón en una orgía ininteligible.

Hay tebeos y tebeos, y fallos y fallos, pero muchos son clamorosos. Que el lector medio no los detecte, ni sepa distinguir faltas de ortografía (Thanos diciendo que le alaga que le quiten la h por él), de traducciones mamporreras (he leído más de un "te copio", "lee esto"), de esperpentos (el citado ojos blancos) o de decisiones pésimas (crack), pues sí, tristemente me lo creo.  :no: Por desgracia.

Pero vaya, no creáis que los lectores de cómics hardcore sois (somos) los únicos que sufren esos "gazapos" (eso en realidad no son gazapos; es una calidad baja en la traducción sin más). En la literatura, las personas que leen con asiduidad y los coleccionistas, sí que son mucho más "señoritos".

De hecho esta semana he leído un señor libro, de un gran autor americano, con una traducción más que cuestionable en ciertos aspectos ("¿Eh que sí?" por sistema). Y es de RBA.

De tener fallos no se salva ni dios en el mundillo, pero precisamente Panini queda muy, muy lejos de poder tildar de "excelente" sus traducciones en general. Más altibajos que la cordillera penibética.

Y verás, que se haga una edición corregida con la traducción cambiada de la primera edición del primer Omnigold de la Patrulla-X a los meses (muchos) de que salga, no es que sea un indicio, es que no te hacen falta más datos que ese.

Sin embargo en su día se defendió que ese tomo "tenía la mejor traducción hasta la fecha de esos tebeos". Y oiga, una polla como una olla.
Lo siento. Pero vender motos no, ni cucharas de palo en casa del herrero. La traducción era pésima y bochornosa desde el minuto uno. Y no es una opinión, es una certeza profesional y demostrable, que la propia editorial acabó reconociendo cuando tuvo que enfundársela. Pero era totalmente indigna de una llamada edición de lujo.
Y como suele pasar, después de adoptar una actitud defensiva, al tiempo uno recula y trata de enmendar lo que era innegable.

Con esto no quiero decir ni que haya que quemar a nadie ni que los demás sean mucho mejores.
Solo que aquí fallos comete todo cristo, que en Panini, en las traducciones, a veces se cometen muchos, y que adoptar una actitud defensiva en lugar de admitir el error de forma constructiva no sirve de nada.

Sigo esperando una edición de lujo de La muerte de Logan con un "bastante" o "suficiente".  ::)

Y la habrá. Al tiempo.

Estaba bastante convencido de que en La muerte de Lobezno ponía bastante, y al cogerlo he visto que no, que efectivamente pone "basta". Ni me había fijado, lo leí como "bastante" en su día. Vaya fail  :torta:

UMYs
20'16, 2017 y 20'19 a Mejor Firma
AFAs:
2016: Forero Valiente, Firmona del Foro
2017 : Forero Valiente, Firmona del Foro,
 Mejor e-Forero, Peor Gusto Musical,
Forero desesperado por un premio
2018: Forero Valiente

Desconectado Morgan 2017: Islamabad

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 18.578
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes: Episodio VII: Buscando a Thor desesperadamente
« Respuesta #994 en: 24 Julio, 2016, 12:52:39 pm »
Tienes toda la razón, pero también hay que tener muy en cuenta que cada uno tiene sus manías y sus fobias. Aquí se habla de "malas reproducciones" o "traducciones pobres" y después yo leo el tomo y no aprecio nada.

Ah, que no tienes entonces ningún Omnigold de la Patrulla-X, vaya.  ::) :P

A mi me pasa como oskarosa. Pillo un tomo, me pongo a leerlo, y no noto nada raro (salvo en el MH de Spider-Man de Stern con las reproducciones regulares, y algún CMH de Thor en el que la ortografía me sacaba de la lectura). Luego vengo al foro, empiezo a leer la lista de gazapos y me quedo con la sensación de que está lleno de ellos, pero es que durante la lectura me han pasado todos (o casi todos) desapercibidos.

No digo que no existan gazapos, pero a mí la mayor parte me pasan desapercibidos durante una lectura normal.

Es que hay que conocer el contexto.

Si lees un CRACK en lugar de un SNAP y no conoces el original ni la historia, lo darás por bueno.
Y así cientos de diálogos, textos u onomatopeyas, que por desconocimiento del original, un lector casual no percibirá.

Más raro te sonará que Logan diga Basta con una sonrisa en los labios al morir en postura zen. Ese no coló.
O que Ave de Trueno llame Ojos blancos a Xavier o Monóculo a Cíclope.
O que en Alias los demostrativos y pronombres personales estén a partir un piñón en una orgía ininteligible.

Hay tebeos y tebeos, y fallos y fallos, pero muchos son clamorosos. Que el lector medio no los detecte, ni sepa distinguir faltas de ortografía (Thanos diciendo que le alaga que le quiten la h por él), de traducciones mamporreras (he leído más de un "te copio", "lee esto"), de esperpentos (el citado ojos blancos) o de decisiones pésimas (crack), pues sí, tristemente me lo creo.  :no: Por desgracia.

Pero vaya, no creáis que los lectores de cómics hardcore sois (somos) los únicos que sufren esos "gazapos" (eso en realidad no son gazapos; es una calidad baja en la traducción sin más). En la literatura, las personas que leen con asiduidad y los coleccionistas, sí que son mucho más "señoritos".

De hecho esta semana he leído un señor libro, de un gran autor americano, con una traducción más que cuestionable en ciertos aspectos ("¿Eh que sí?" por sistema). Y es de RBA.

De tener fallos no se salva ni dios en el mundillo, pero precisamente Panini queda muy, muy lejos de poder tildar de "excelente" sus traducciones en general. Más altibajos que la cordillera penibética.

Y verás, que se haga una edición corregida con la traducción cambiada de la primera edición del primer Omnigold de la Patrulla-X a los meses (muchos) de que salga, no es que sea un indicio, es que no te hacen falta más datos que ese.

Sin embargo en su día se defendió que ese tomo "tenía la mejor traducción hasta la fecha de esos tebeos". Y oiga, una polla como una olla.
Lo siento. Pero vender motos no, ni cucharas de palo en casa del herrero. La traducción era pésima y bochornosa desde el minuto uno. Y no es una opinión, es una certeza profesional y demostrable, que la propia editorial acabó reconociendo cuando tuvo que enfundársela. Pero era totalmente indigna de una llamada edición de lujo.
Y como suele pasar, después de adoptar una actitud defensiva, al tiempo uno recula y trata de enmendar lo que era innegable.

Con esto no quiero decir ni que haya que quemar a nadie ni que los demás sean mucho mejores.
Solo que aquí fallos comete todo cristo, que en Panini, en las traducciones, a veces se cometen muchos, y que adoptar una actitud defensiva en lugar de admitir el error de forma constructiva no sirve de nada.

Sigo esperando una edición de lujo de La muerte de Logan con un "bastante" o "suficiente".  ::)

Y la habrá. Al tiempo.


Lo que no entiendo es que no se unifiquen ciertos criterios.

Se deja lo de Peter Palmer por motivos "históricos" pero se pasan por el forro una referencia a Superman 50s y se cambia por una de Pixar 90s..en un cómic de los 80s; o el Snap-Crack.

Luego hay errores y tal, como en todos lados, pero con cosas tan cantosas, esto dista mucho de la excelencia.

Que oye, seguro, segurisimo que le dan mil patadas a Forum, pero sigue sin ser excelente.


PD: lo que canta mil es cuando, sin conocer ni el cómic ni el contexto, detectas traducciones literalisimas o incluso false friends.
« última modificación: 24 Julio, 2016, 12:57:27 pm por Morgan: Challenger of the Unknown »

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.624
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes: Episodio VII: Buscando a Thor desesperadamente
« Respuesta #995 en: 24 Julio, 2016, 14:54:12 pm »
Sabes de sobra que mi edición definitiva de esos tebeos son dos coleccionables.  :P

Y sí, erratas hay en casi todas las publicaciones. En los libros es bestial y no importa si es un best-seller o no. Ni si es Plaza y Janés o RBA. A veces lo captas y otras no, pero errores hay.

Pero es que no es tanto eso, Óscar. Muchos de los que yo digo no deberían existir.
No son errores o gazapos sino traducciones deficientes producto de un mal trabajo profesional.

Como ha dicho Morgan, false friends, traducciones literales, o incomprensión del contexto.

Eso es mucho más vergonzoso, e inadmisible, que una "h" extraviada o una tilde, que pueden ser descuidos del proceso.
O que pongan guión con tilde y sin tilde en el mismo cómic veinte veces.

El otro tipo de cagada, implica una carencia en la base del traductor.
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes: Episodio VII: Buscando a Thor desesperadamente
« Respuesta #996 en: 25 Julio, 2016, 11:39:06 am »
Se deja lo de Peter Palmer por motivos "históricos" pero se pasan por el forro una referencia a Superman 50s y se cambia por una de Pixar 90s..en un cómic de los 80s;

Lamentablemente, desde el punto de vista editorial, eliminar una referencia en una obra de Alan Moore, un autor cuyas obras suelen estar precisamente plagadas de referencias que suelen ser objeto de numerosas anotaciones por parte de aficionados, no tiene importancia alguna:

Básicamente, el tema es: la frase es popular en inglaterra y en USA, pero bastante poco aquí y nunca ha habido una traducción más o menos fija. Raúl tenía que buscar algo que tuviera gracia y conservara el sentido mientras tira al chaval por los aires. Y esto es lo que buscó. En todas las traducciones hay que tomar este tipo de decisiones y no a todo el mundo les va a agradar. Pero la mayoría lo verá y no le dará demasiada importancia.

Porque no la tiene.


El día menos pensado, nos encontraremos con que en Watchmen han decidido cambiar el nombre de Pagliacci por el de Milikito en el chiste que cuenta Rorschach, por poner  "algo popular aquí con gracia y que conservara el sentido"  :torta:

Autocomplacencia hasta el infinito y más allá ante estas "decisiones", hoygan. Es lo que hay :borracho:



Desconectado Morgan 2017: Islamabad

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 18.578
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes: Episodio VII: Buscando a Thor desesperadamente
« Respuesta #997 en: 25 Julio, 2016, 12:28:28 pm »
Si en una traducción de un cómic de batalla guionizado por Terry Kavanagh y dibujado por Rob Liefeld se tradujera por las bravas una oscura referencia, no sé, cinematográfica, musical o de literatura, porqué el traductor y sus revisores/editores la desconocen, ya tendría su importancia. Se comprenden los errores, claro que sí, al final todos somos humanos.

Pero ni siquiera estamos hablando de ese caso. Estamos hablando de una cumbre del género cuya reedición ha sufrido un bloqueo legal durante 25 años y que ahora ha podido publicar una de las licenciatarias de cómics más importantes en España. Por lo que la diligencia profesional debería extremarse al máximo. No debería haber errores de ningún tipo (ojo, encontrar erratas es inevitable, me refiero a bocadillos en blanco y traducciones peregrinas). No debería haberlos bajo ningún concepto.

También te digo, y creo que Essex me lo confirmará tal cual, que cuando estás traduciendo algo, tu sentido arácnido te avisa de que algo es una referencia, aunque no tengas ni pajolera idea de qué está hablando. En serio, te salta la alarma y sabes que algo se te escapa. Como cuando no se pilla una broma en los Simpsons o Padre de Familia. Hay quien ríe por "compromiso". Hay quien reconoce su ignorancia y lo busca para entenderlo. Pero este ejemplo tiene que ver con el disfrute y la inquietud personales, algo totalmente distinto de la comercialización de un producto. De hecho, en este caso, está claro que el traductor detectó la existencia de una referencia. En caso contrario, hubiera resuelto una traducción literal, directamente y la discusión sería otra.

Y desde luego, sea el caso de Kavanagh/Liefeld o una obra maestra de Alan Moore, lo que no debería ser de recibo es que el máximo responsable editorial Marvel España diga que no tiene importancia. No doy por hecho que esto ha pasado, entiendo que las respuestas de Julián en este foro son a nivel personal, no corporativo. Pero pueden dar una idea de por donde van los tiros.

Es un error de traducción y un anacronismo.


Saludos. :birra:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 42.624
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes: Episodio VII: Buscando a Thor desesperadamente
« Respuesta #998 en: 25 Julio, 2016, 12:46:00 pm »
También te digo, y creo que Essex me lo confirmará tal cual, que cuando estás traduciendo algo, tu sentido arácnido te avisa de que algo es una referencia, aunque no tengas ni pajolera idea de qué está hablando.

Evidentemente, un traductor debe ser algo más que el ídem del Google. Si no este trabajo lo haría cualquiera.

Un buen traductor debe reescribir (por eso hay tan pocos; porque afirmo que muchos son pésimos escritores), adaptar, conservar la esencia y trasladarla a otra lengua. Debe ser meticuloso en el argot y los modismos, debe documentarse cuando no conozca el slang, debe tener buena prosa y buen instinto lingüístico. Debe tener un don natural para el orden sintáctico, y ser resolutivo e ingenioso en la conservación de juegos de palabras, referencias, intenciones creativas y mensajes. Un traductor debe haber leído mucho, al igual que cualquier escritor.

Debe respetar la obra original.

Que se diga que las ediciones de lujo de Panini Comics son excelentes, es una barbaridad. De hecho, no le aceptaría prácticamente ese calificativo a ninguna otra editorial, pero quizás porque leo a esta con más asiduidad, quizás porque los productos que esta edita son muy menores en calidad y muy grandes en cantidad, otras se resienten menos y aquí es especialmente sangrante. Pero los Marvel Gold y sus ediciones de lujo distan mucho siquiera de ser correctas, decentes o profesionales en muchos casos. No puedes sacar una edición como el primer Omnigold de la Imposible Patrulla-X (entre decenas de ejemplos) y decir tranquilamente que las traducciones son excelentes.

Julián me parece un buen tío, un buen editor (en orden de conocimientos Marvel) e incluso un buen articulista.
Pero en mi opinión es poco ortodoxo en temas creativos y de prosa, y demasiado complaciente en temas, como alguna vez han reconocido sus allegados (en cuestión de que a veces falta autocrítica de puertas para afuera o da esa impresión).

Puedo entender que el mundo editorial te empuje a barrer para casa de esta manera, pero creo que se hace un flaco favor al producto final cuando en los demás solo se ven errores, y en uno, solo aciertos.

Como digo; Panini hace muchas, muchas cosas bien. Pero también mal.
« última modificación: 10 Abril, 2017, 21:00:51 pm por Essex »
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado fugas75

  • Desviante
  • *
  • Mensajes: 807
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes: Episodio VII: Buscando a Thor desesperadamente
« Respuesta #999 en: 25 Julio, 2016, 12:47:34 pm »
Hola, ya esta anunciado el MH de la Cosa.
 http://www.paninicomics.es/web/guest/titulo_detail?viewItem=809764 .Los números que faltarían de la cole de la cosa, creéis que se tiene pensado publicarlos?. Serian unos 13 números más o menos. Me parecen pocos para un tomo.

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.138
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes: Episodio VII: Buscando a Thor desesperadamente
« Respuesta #1000 en: 25 Julio, 2016, 13:17:20 pm »
Hola, ya esta anunciado el MH de la Cosa.
 http://www.paninicomics.es/web/guest/titulo_detail?viewItem=809764 .Los números que faltarían de la cole de la cosa, creéis que se tiene pensado publicarlos?. Serian unos 13 números más o menos. Me parecen pocos para un tomo.

¿Esos son de Byrne?

Si la respuesta es negativa no contaría mucho con ellos.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes: Episodio VII: Buscando a Thor desesperadamente
« Respuesta #1001 en: 25 Julio, 2016, 13:26:02 pm »
De hecho, en este caso, está claro que el traductor detectó la existencia de una referencia. En caso contrario, hubiera resuelto una traducción literal, directamente y la discusión sería otra.

Por eso encuentro la solución adoptada tan errónea como innecesaria, pese a ser una frase poco popular aquí, dado que la solución empleada inevitablemente está creando una referencia Disney "de cosecha propia" (además de anacrónica, como comentas). De hecho, en mi opinión, el mismo traductor se lo "curró" mucho más en Supreme que en Miracleman, y sin necesidad de recurrir a frases populares para mantener la referencia original pese a ser poco popular aquí :puzzled:

Desconectado Poza González

  • Colaborador de la Web
  • Defensor
  • *
  • Mensajes: 1.802
  • Sexo: Masculino
  • Siempre arácnido
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes: Episodio VII: Buscando a Thor desesperadamente
« Respuesta #1002 en: 25 Julio, 2016, 14:13:42 pm »
¡Buenas tardes amantes de los clásicos!
Mi nivel de inglés, tanto oral como escrito, es excelente.
A lo largo de mi vida, he leído infinidad de cómics publicados en el idioma de Shakespeare. Por ese motivo, entiendo perfectamente todas las quejas que tiene Essex sobre las traducciones de los cómics que publica Panini.  :contrato:
D
Sigo pensando que Julián es un extraordinario editor; seguramente Panini no encuentre nunca un profesional de su calibre, pero debería poner cartas en el asunto y tener en cuenta nuestras opiniones.  :thumbup:
Un saludo.
P.D.: Pienso comprar el MH de la Cosa, pero existe una enorme cantidad de material clásico de mucha más calidad, que se debería haber publicado antes.  :lloron:
Un saludo.
« última modificación: 25 Julio, 2016, 14:59:33 pm por Poza González »

Desconectado Morgan 2017: Islamabad

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 18.578
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes: Episodio VII: Buscando a Thor desesperadamente
« Respuesta #1003 en: 25 Julio, 2016, 14:27:55 pm »
A mi me pasa como oskarosa. Pillo un tomo, me pongo a leerlo, y no noto nada raro (salvo en el MH de Spider-Man de Stern con las reproducciones regulares, y algún CMH de Thor en el que la ortografía me sacaba de la lectura). Luego vengo al foro, empiezo a leer la lista de gazapos y me quedo con la sensación de que está lleno de ellos, pero es que durante la lectura me han pasado todos (o casi todos) desapercibidos.

No digo que no existan gazapos, pero a mí la mayor parte me pasan desapercibidos durante una lectura normal.


Además de lo que comenta, Essex, del contexto y del conocimiento previo de la obra, también influye, de manera fundamental el conocimiento del lenguaje del idioma que estás leyendo (el castellano, en este caso) y del idioma traducido.

Si no sabes utilizar el castellano de forma correcta (y aquí Essex lo utiliza de forma profesional, quiero decir) y solo vas con los conocimientos de idioma muy básicos porqué es tu idioma materno (todo lo básico que pueda ser un idioma materno, eso sí), te van a colar ciertas estructuras que, de otra forma, no te colarían. Y si no sabes inglés, lo mismo.

Ojo, esto al final también es muy instintivo, y hay cosas que aunque no sepas verbalizar exactamente porqué, normativamente son incorrectas, notas que están mal y que no deberían ser así, aunque no seas ni Cervantes ni Shakespeare.

Y con estas dos cosas; "cariño" por el castellano y conocimiento del inglés (tampoco una cosa loca, un advance), ya te chirrían determinadas construcciones y expresiones. Ni siquiera hace falta leer el original para saber que algo está mal.

A mí, desde luego, si leo algo traducido del francés, me van a colar bastantes más goles que si está traducido del inglés.


El otro leía a Batman decir que oía sirenas y que "- Ya llegan los mejores de Gotham".

Los "mejores de Gotham" no llegan, señor traductor.

Llegará la policía, las autoridades, o el término que quieras, pero los mejores no.

Eso es una traducción literal, por las bravas, a lo google, que no tiene en cuenta el idioma castellano, porqué nadie dice "los mejores" para referirse a la pasma aunque en inglés sea correcto (que tampoco es el caso exactamente, existe creatividad errónea en esa traducción).

Y ni tengo la obra original en inglés (Gotham a medianoche) ni la había leído previamente.

Simplemente se le ven las costuras a la traducción.

Nada, un ejemplo.

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.932
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re:Marvel Gold/Marvel Héroes: Episodio VII: Buscando a Thor desesperadamente
« Respuesta #1004 en: 25 Julio, 2016, 15:44:21 pm »
Hola, ya esta anunciado el MH de la Cosa.
 http://www.paninicomics.es/web/guest/titulo_detail?viewItem=809764 .Los números que faltarían de la cole de la cosa, creéis que se tiene pensado publicarlos?. Serian unos 13 números más o menos. Me parecen pocos para un tomo.

Yo entiendo que se hayan centrado sólo en la etapa de Byrne, pero me gustaría tenerla completa de una vez, eso sí  :thumbup:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines