La solución estaría en usar "ello" o "ellos". El plural daña menos a la vista.
Teniendo en cuenta que el lenguaje inclusivo es algo inventado, la traducción puede ser inventada también.
Teniendo en cuenta que el lenguaje es algo inventado.
Siempre.
Y que cambia.
Constantemente.
Por sus usuarios, todos, independientemente de quien gobierne, del gusto o disgusto que provoquen los cambios.
Por eso, podemos inventar un lenguaje inclusivo "mejor", que no dañe la vista al leerlo.
Pues inventalo y hazlo popular.
Popular tampoco es el otro, por eso estamos aqui.
Si lo es, porque no ha sido "Panini" el que se lo ha inventando.
Otra cosa es que no guste a todos, que es otra cosa. Pues eso, espero a tu versión.
¿Por Panini a quien te refieres?
Lo digo porque parece que la editorial se ha inventado toda esta regla gramatical de la nada.
Te he entendido, pero el que lo está usando es el que lo esta usando. No es un ente abstracto.
Para esto están la dirección editorial.
Un escritor (inglés, eso da igual; gay, tampoco importa) utiliza lenguaje inclusivo en su historia. El editor original lo acepta y así sale publicado.
Llega el momento de traducir ese cómic a España, y el traductor le plantea al responsable editorial en nuestro país la situación; como sucede todos los días con tantos y tantos momentos de la traducción, nada fuera de lo normal. Se comenta entre todos los que forman parte del "equipo" -más de 10 personas- y se toma una decisión, apoyada por la dirección editorial.
Se publica el cómic.
Así funciona Panini. Igual en otras empresas se hace de otra manera, pero aquí se hace así.