Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 194862 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.617
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1365 en: 08 Mayo, 2023, 14:34:26 pm »
 :thumbup:
Creía que era cosa del traductor, como dando a entender que era una invención suya.
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.617
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1366 en: 09 Mayo, 2023, 12:48:02 pm »
Segunda viñeta de la página 12 del segundo episodio de “Jane Foster y el poderoso Thor”.
El caballo dice: ”Amos, anda”.
En la siguiente viñeta, Rúna responde: ”¿Es posible que eso signifique “vale”?”.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.865
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1367 en: 10 Mayo, 2023, 08:27:42 am »
   "Gi or, ya daft, hapeth'". Ni idea. "Any chance that means 'okay'?"

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.617
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1368 en: 10 Mayo, 2023, 08:31:17 am »
 :lol:
Gracias.
“Daft” es “tonta”.
Del resto, ni idea.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Jonaber

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.660
  • Sexo: Masculino
    • jonaber
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1369 en: 10 Mayo, 2023, 09:20:31 am »
Me parece que es inglés antiguo, porque hapeth creo que es una forma antigua de happen y ya es una forma antigua de you. Segun google Gi'or es una contracción, también antigua, de Give over. Por tanto, una traducción patatera seria, "Ríndete, tonta, ocurre"

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.617
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1370 en: 10 Mayo, 2023, 11:16:00 am »
 :thumbup:
Gracias.
Yo creo que el traductor, al ver esa frase, se dijo a sí mismo: “Amos, anda”.
Y así lo dejó.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Jonaber

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.660
  • Sexo: Masculino
    • jonaber
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1371 en: 10 Mayo, 2023, 11:36:33 am »
:thumbup:
Gracias.
Yo creo que el traductor, al ver esa frase, se dijo a sí mismo: “Amos, anda”.
Y así lo dejó.
Yo hubiese puesto un "Andá pa ayá, bobo"  :lol:

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.617
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1372 en: 21 Mayo, 2023, 12:27:52 pm »
Ultima viñeta de la página 74 del volumen 5 de “El poder del fuego”:
”Ya dicen que QUIEN SE PICA AJOS COME...”
Creía que era un dicho español, pero su origen está en la Florencia del Renacimiento.
Seria buenísimo que Kirkman hubiese escrito: “... WHOEVER BITES EAT GARLIC”.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.617
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1373 en: 25 Julio, 2023, 10:40:10 am »
Tercera viñeta de la página 13 (15 si contamos el índice y la publicidad) del número 14/89 de “Guardianes de la Galaxia”:
“¿Si puedo montarme en un cacharro guapo como éste?”.
Así habla mi sobrino de 19 años, ¿qué pone el original?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.865
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1374 en: 26 Julio, 2023, 00:30:07 am »
   "A sweet rig". Siendo "rig" argot para "camión".

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.617
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1375 en: 26 Julio, 2023, 00:40:43 am »
 :thumbup:
Gracias.
“Dulce camión” sonaría raro.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.617
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1376 en: 29 Agosto, 2023, 19:21:23 pm »
El primer arco del tomo Integral de los Nuevos Guerreros se titula “The Kids Are All Fight”.
¿Puede traducirse como “¿Los chicos están peleando”?
Pero han decido traducirlo como “Los chicos nunca se rinden”.
El original tiene un sentido más activo, pero la traducción más pasivo/defensivo.
No sé el motivo de esta creatividad.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.865
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1377 en: 29 Agosto, 2023, 19:46:39 pm »
   Que no se podía traducir el juego de palabras con "The Kids Are All Right".

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.617
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1378 en: 29 Agosto, 2023, 19:55:18 pm »
 :thumbup:

Podían haberse atrevido con “Los chicos son guerreros” y hacer un guiño a https://m.youtube.com/watch?v=ogjwF7CJ-YE
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.617
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1379 en: 02 Septiembre, 2023, 16:35:41 pm »
   Se me debió de escapar. :(
   Por cierto, acabo de entregar la corrección de un tomo en el que había un "locualo" y me he acordado de alguien. :angel:
En la segunda viñeta del primer capítulo del 100% “Hombre Hormiga: Últimos días” vuelve a verse un “...¿Lo cuálo?”, por obra y gracia de Uriel López.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines