¡¡¡Por Odín!!!
No puedo evitarlo: "Continuando con los Jones". ¿Peroestoquees? Así figura en la ficha correspondiente, y así debo suponer que se tradujo en el cómic.
Marlo y Rick Jones presentan un programa de entrevistas en la tele. Su título: Keeping Up With the Joneses.
Bueno, empecemos diciendo que el guionista hizo un juego de palabras jodidísimo de trasladar al español, porque implicó el apellido de la pareja en una frase hecha. Esa frase quiere decir "no ser menos que el vecino" o, resumido, "aparentar". Entonces, una captura de ambos sentidos nos daría algo como "No sea menos que los Jones". Pero parece una frase demasiado desafiante y poco propia para un programilla de la tele.
Entonces, la partimos para ignorar su sentido popular, y nos quedamos con Keepin up with, que podría traducirse como "Estar/mantanerse al día". Lo cual me parece un título bastante apropiado para un programa de actualidad. Algo así como "Al día con los Jones".
Ahora bien, como no conozco el contenido del programa ni el guion del cómic, igual estoy metiendo la pata más aún que el traductor del susodicho.
¿Pistas, consejos, pedradas? La verdad es que me niego un poco a poner el título como lo he encontrado.
Ludox, acabo de comprobar el dato en la edición española del
The Incredible Hulk vol. 1 #439. Allí, una abogada les propone a Rick y Marlo el título del programa:
"En Casa con los Jones".
También he comprobado la edición española del
#442 y, efectivamente, el nombre del programa, "En Casa con los Jones", se mantiene y ya aparece su logotipo.
No sé a qué ficha te refieres donde aparece "Continuando con los Jones" pero, desde luego, en los cómics parece ser que se ha traducido como "En Casa con los Jones", y este programa de TV no apareció nunca mucho más allá de esos números de Hulk... Es posible que se haya hecho alguna referencia desde otros cómics, y que se haya podido traducir en algún momento como "Continuando con los Jones", pero ese dato ya se me escapa.
EDITO: vale, igual te refieres a
esta ficha donde, desde luego, el nombre del programa está
mal. Probablemente porque, según he comprobado con algunas otras de esas fichas, se trata de traducciones directas de fichas americanas (y que, en este caso al menos, no han comprobado la equivalencia del término tal como apareció en el cómic español).