Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Hay algún problema con el foro? ¿Tienes alguna sugerencia? Coméntalo aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Autor Tema: Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible  (Leído 1062 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.141
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #15 en: 13 Julio, 2026, 10:49:06 am »
- La Broma Asesina ahora la dejan en inglés "The Killing Joke"

Lo que se deja sin titular es el título en el ejemplar, no en la historia en sí. Es lo mismo que pasa con el Dark Knight de Miller, que luego en el interior se pone como "El Regreso del Caballero Oscuro".  :contrato:

Sip, lo que ocurre es que en este caso el término sólo aparece en el título, dentro del cómic no aparece al menos que yo recuerde

Bueno, el de La Broma Asesina aún no ha salido a la venta… pero el de Dark Knight sí y puedo confirmar que se ve en la primera página traducido.


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado sotofunkdamental

  • Defensor
  • *
  • Mensajes: 1.966
  • Sexo: Masculino
    • sotofunkdamental
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #16 en: 13 Julio, 2026, 10:50:12 am »
- "Disponer" = "Deshacerse de" según el diccionario paniniesco del CM de Paganini, basado en el manual de eliminación de residuos de la ONU... :roll:

WTF?  :lol:
No se me había ocurrido añadir estas cosas, pero creo que podría valer...

A ver, según el Diccionario de la Lengua Española, disponer:

1- tr. Colocar, poner algo en orden y situación conveniente. U. t. c. prnl.
Sin.:
colocar, organizar, instalar, montar, ubicar, aderezar, acondicionar, armar.
Ant.:
desordenar, descolocar, desarreglar.

2- tr. Deliberar, determinar, mandar lo que ha de hacerse.
Sin.:
mandar, establecer, ordenar, decidir, resolver, determinar, administrar, legislar, preceptuar.

3- tr. preparar (‖ prevenir). U. t. c. prnl.
Sin.:
apercibir, aprestar, arreglar, aviar1, establecer, habilitar, pergeñar, preparar.

4- intr. Valerse de alguien o de algo, tenerlo o utilizarlo como propio. Disponga usted de mí a su gusto. Disponemos de poco tiempo.
Sin.:
valerse, usar, emplear, utilizar, aprovechar, contar, tener.

5- intr. Der. Ejercitar en algo facultades de dominio, enajenarlo o gravarlo, en vez de atenerse a la posesión y disfrute. Testar acerca de ello.



¿Cuándo y dónde ha ocurrido esa explicación de Panini con respecto a "disponer"? ¿En serio lees el cómic y tienes que intuir que "disponer" significa "deshacerse de"?
¿Esa explicación cuándo la dieron y tiene validez real?

UMY 2024 al forero revelación
UMY 2025 a la mejor firma
Semi-UMY 2025 a mejor tema: Universo Marvel Deluxe
Creador, Destructor y Resucitador de Sotflix Producciones (TM)

Desconectado sotofunkdamental

  • Defensor
  • *
  • Mensajes: 1.966
  • Sexo: Masculino
    • sotofunkdamental
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #17 en: 13 Julio, 2026, 10:57:46 am »
Añadido "disponer" a la guía, como palabro variado con su significado  :cafe:

Gracias por las aportaciones (también por adelantado).

Por favor, sigan aportando material, ya sea de Marvel, DC u otra franquicia.
Cosas chocantes  :thumbup:

UMY 2024 al forero revelación
UMY 2025 a la mejor firma
Semi-UMY 2025 a mejor tema: Universo Marvel Deluxe
Creador, Destructor y Resucitador de Sotflix Producciones (TM)

Conectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 13.321
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #18 en: 13 Julio, 2026, 11:02:27 am »
- "Disponer" = "Deshacerse de" según el diccionario paniniesco del CM de Paganini, basado en el manual de eliminación de residuos de la ONU... :roll:

WTF?  :lol:
No se me había ocurrido añadir estas cosas, pero creo que podría valer...

A ver, según el Diccionario de la Lengua Española, disponer:

1- tr. Colocar, poner algo en orden y situación conveniente. U. t. c. prnl.
Sin.:
colocar, organizar, instalar, montar, ubicar, aderezar, acondicionar, armar.
Ant.:
desordenar, descolocar, desarreglar.

2- tr. Deliberar, determinar, mandar lo que ha de hacerse.
Sin.:
mandar, establecer, ordenar, decidir, resolver, determinar, administrar, legislar, preceptuar.

3- tr. preparar (‖ prevenir). U. t. c. prnl.
Sin.:
apercibir, aprestar, arreglar, aviar1, establecer, habilitar, pergeñar, preparar.

4- intr. Valerse de alguien o de algo, tenerlo o utilizarlo como propio. Disponga usted de mí a su gusto. Disponemos de poco tiempo.
Sin.:
valerse, usar, emplear, utilizar, aprovechar, contar, tener.

5- intr. Der. Ejercitar en algo facultades de dominio, enajenarlo o gravarlo, en vez de atenerse a la posesión y disfrute. Testar acerca de ello.



¿Cuándo y dónde ha ocurrido esa explicación de Panini con respecto a "disponer"? ¿En serio lees el cómic y tienes que intuir que "disponer" significa "deshacerse de"?
¿Esa explicación cuándo la dieron y tiene validez real?

Es el típico y claro "false friend". No he leído el original pero me imagino que procede de la palabra "dispose" que sí que significa eso, deshacerse de algo.

Desconectado Sverel

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 459
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #19 en: 13 Julio, 2026, 12:26:20 pm »
- "Disponer" = "Deshacerse de" según el diccionario paniniesco del CM de Paganini, basado en el manual de eliminación de residuos de la ONU... :roll:

WTF?  :lol:
No se me había ocurrido añadir estas cosas, pero creo que podría valer...

A ver, según el Diccionario de la Lengua Española, disponer:

1- tr. Colocar, poner algo en orden y situación conveniente. U. t. c. prnl.
Sin.:
colocar, organizar, instalar, montar, ubicar, aderezar, acondicionar, armar.
Ant.:
desordenar, descolocar, desarreglar.

2- tr. Deliberar, determinar, mandar lo que ha de hacerse.
Sin.:
mandar, establecer, ordenar, decidir, resolver, determinar, administrar, legislar, preceptuar.

3- tr. preparar (‖ prevenir). U. t. c. prnl.
Sin.:
apercibir, aprestar, arreglar, aviar1, establecer, habilitar, pergeñar, preparar.

4- intr. Valerse de alguien o de algo, tenerlo o utilizarlo como propio. Disponga usted de mí a su gusto. Disponemos de poco tiempo.
Sin.:
valerse, usar, emplear, utilizar, aprovechar, contar, tener.

5- intr. Der. Ejercitar en algo facultades de dominio, enajenarlo o gravarlo, en vez de atenerse a la posesión y disfrute. Testar acerca de ello.



¿Cuándo y dónde ha ocurrido esa explicación de Panini con respecto a "disponer"? ¿En serio lees el cómic y tienes que intuir que "disponer" significa "deshacerse de"?
¿Esa explicación cuándo la dieron y tiene validez real?

Lo he estado buscando y lo acabo de encontrar:

https://x.com/Sergio_McClane/status/2053205613983809749?s=20

Y por lo que se dice no es un caso aislado, parece que es una práctica recurrente...
« última modificación: 13 Julio, 2026, 12:30:12 pm por Sverel »

Desconectado Manos Estil

  • Agente de IMA
  • *
  • Mensajes: 107
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #20 en: 13 Julio, 2026, 21:36:05 pm »
Esto es más una pequeña curiosidad porque no es tan relevante como otros ejemplos que habéis comentado, pero en la Biblioteca Green Lantern de Johns dejan sin traducir el apodo de "Highball" con el que familia y amigos llaman a Jordan, mientras que en ECC lo tradujeron como "Bola Alta".

Desconectado MrKeating

  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.064
  • Sexo: Masculino
  • Long live the Legion!!
    • mrkeating2001/collection
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #21 en: Ayer a las 01:34:46 »
Esto es más una pequeña curiosidad porque no es tan relevante como otros ejemplos que habéis comentado, pero en la Biblioteca Green Lantern de Johns dejan sin traducir el apodo de "Highball" con el que familia y amigos llaman a Jordan, mientras que en ECC lo tradujeron como "Bola Alta".

Creo que queda mejor sin traducir

Desconectado Jonaber

  • Héroe de Alquiler
  • **
  • Mensajes: 3.326
  • Sexo: Masculino
    • jonaber
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #22 en: Ayer a las 06:31:10 »
Esto es más una pequeña curiosidad porque no es tan relevante como otros ejemplos que habéis comentado, pero en la Biblioteca Green Lantern de Johns dejan sin traducir el apodo de "Highball" con el que familia y amigos llaman a Jordan, mientras que en ECC lo tradujeron como "Bola Alta".

Creo que queda mejor sin traducir
Coincido. Además, Highball, todo junto no es "Bola Alta". La traducción más adecuada sería cubata, trago largo o algo así, Highball es una bebida larga de whisky con refresco. Un highball también es un vaso de tubo. Usado como verbo es ir a tope, ir puesto, por lo que aplicado a una persona como apodo sería "el que va a tope".
Las traducciones correctas serían: Hal "Cubata" Jordan, Hal "Vaso Tubo" Jordan o la que encaja mejor con el personaje,  Hal "A tope" Jordan

Desconectado Mc Carnigan

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 28.437
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #23 en: Ayer a las 08:16:36 »
Las traducciones correctas serían: Hal "Cubata" Jordan, Hal "Vaso Tubo" Jordan o la que encaja mejor con el personaje,  Hal "A tope" Jordan

Hal "temerario" Jordan
Hal "acelerado" Jordan
Hal "sin frenos" Jordan


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022
UMY a mejor firma 2023
UMY a mejor firma 2024

Conectado Fran Nonchalant-Debonair

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 474
  • Sexo: Masculino
  • Los tebeos me rompieron el corazón.
    • Ver Perfil
    • Cuidado con el Mundo Real
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #24 en: Ayer a las 08:31:22 »
- La Broma Asesina ahora la dejan en inglés "The Killing Joke"

Lo que se deja sin titular es el título en el ejemplar, no en la historia en sí. Es lo mismo que pasa con el Dark Knight de Miller, que luego en el interior se pone como "El Regreso del Caballero Oscuro".  :contrato:

Sip, lo que ocurre es que en este caso el término sólo aparece en el título, dentro del cómic no aparece al menos que yo recuerde

Bueno, el de La Broma Asesina aún no ha salido a la venta… pero el de Dark Knight sí y puedo confirmar que se ve en la primera página traducido.

Lo diré una vez más: yo creo que dejar The Killing Joke en inglés es para, por primera vez, reconocer la referencia pop que hace Moore a la banda Killing Joke, que fue bastante popular en los 80 y 90. Todas esas referencias musicales son muy habituales por parte de Moore, en especial a la escena gótica de esa época. No olvidemos que colaboró frecuentemente con Bauhaus tanto como grupo como con varios de sus miembros por separado.

Desconectado Mc Carnigan

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 28.437
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #25 en: Ayer a las 08:33:44 »
- La Broma Asesina ahora la dejan en inglés "The Killing Joke"

Lo que se deja sin titular es el título en el ejemplar, no en la historia en sí. Es lo mismo que pasa con el Dark Knight de Miller, que luego en el interior se pone como "El Regreso del Caballero Oscuro".  :contrato:

Sip, lo que ocurre es que en este caso el término sólo aparece en el título, dentro del cómic no aparece al menos que yo recuerde

Bueno, el de La Broma Asesina aún no ha salido a la venta… pero el de Dark Knight sí y puedo confirmar que se ve en la primera página traducido.

Lo diré una vez más: yo creo que dejar The Killing Joke en inglés es para, por primera vez, reconocer la referencia pop que hace Moore a la banda Killing Joke, que fue bastante popular en los 80 y 90. Todas esas referencias musicales son muy habituales por parte de Moore, en especial a la escena gótica de esa época. No olvidemos que colaboró frecuentemente con Bauhaus tanto como grupo como con varios de sus miembros por separado.

Te honra el intento, pero estoy bastante seguro de que de ser así el CM de Panini en Twitter hubiese hecho una pausa entre bloqueo y bloqueo para sacar pecho por la referencia  :lol: :birra:


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022
UMY a mejor firma 2023
UMY a mejor firma 2024

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 57.141
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #26 en: Ayer a las 08:34:39 »
- La Broma Asesina ahora la dejan en inglés "The Killing Joke"

Lo que se deja sin titular es el título en el ejemplar, no en la historia en sí. Es lo mismo que pasa con el Dark Knight de Miller, que luego en el interior se pone como "El Regreso del Caballero Oscuro".  :contrato:

Sip, lo que ocurre es que en este caso el término sólo aparece en el título, dentro del cómic no aparece al menos que yo recuerde

Bueno, el de La Broma Asesina aún no ha salido a la venta… pero el de Dark Knight sí y puedo confirmar que se ve en la primera página traducido.

Lo diré una vez más: yo creo que dejar The Killing Joke en inglés es para, por primera vez, reconocer la referencia pop que hace Moore a la banda Killing Joke, que fue bastante popular en los 80 y 90. Todas esas referencias musicales son muy habituales por parte de Moore, en especial a la escena gótica de esa época. No olvidemos que colaboró frecuentemente con Bauhaus tanto como grupo como con varios de sus miembros por separado.

No, es por mantener el título del producto original al ser un facsímil. Si esto saliera en otro formato (digamos un Must-Have o Compact) el título saldría traducido. Es la misma situación que pasa con la reedición del Dark Knight de Miller... y no me vas a decir ahí que se "deja" por el juego de palabras de (K)night.  :lol:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Conectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 58.384
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #27 en: Ayer a las 08:37:18 »
Lo diré una vez más: yo creo que dejar The Killing Joke en inglés es para, por primera vez, reconocer la referencia pop que hace Moore a la banda Killing Joke, que fue bastante popular en los 80 y 90. Todas esas referencias musicales son muy habituales por parte de Moore, en especial a la escena gótica de esa época. No olvidemos que colaboró frecuentemente con Bauhaus tanto como grupo como con varios de sus miembros por separado.
   Lo que hace falta es una portada alternativa de Gurruchaga. :contrato:

Conectado Fran Nonchalant-Debonair

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 474
  • Sexo: Masculino
  • Los tebeos me rompieron el corazón.
    • Ver Perfil
    • Cuidado con el Mundo Real
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #28 en: Ayer a las 09:26:53 »
- La Broma Asesina ahora la dejan en inglés "The Killing Joke"

Lo que se deja sin titular es el título en el ejemplar, no en la historia en sí. Es lo mismo que pasa con el Dark Knight de Miller, que luego en el interior se pone como "El Regreso del Caballero Oscuro".  :contrato:

Sip, lo que ocurre es que en este caso el término sólo aparece en el título, dentro del cómic no aparece al menos que yo recuerde

Bueno, el de La Broma Asesina aún no ha salido a la venta… pero el de Dark Knight sí y puedo confirmar que se ve en la primera página traducido.

Lo diré una vez más: yo creo que dejar The Killing Joke en inglés es para, por primera vez, reconocer la referencia pop que hace Moore a la banda Killing Joke, que fue bastante popular en los 80 y 90. Todas esas referencias musicales son muy habituales por parte de Moore, en especial a la escena gótica de esa época. No olvidemos que colaboró frecuentemente con Bauhaus tanto como grupo como con varios de sus miembros por separado.

Te honra el intento, pero estoy bastante seguro de que de ser así el CM de Panini en Twitter hubiese hecho una pausa entre bloqueo y bloqueo para sacar pecho por la referencia  :lol: :birra:

O sea, me estáis diciendo (incluyo a Kaulso en ese "estáis") que no tienen ni idea de que existe una banda post punk que se llama Killing Joke. Pues peor me lo ponéis.

Desconectado Manos Estil

  • Agente de IMA
  • *
  • Mensajes: 107
    • Ver Perfil
Re:Guía Paninhispánica de Lenguaje Claro y Accesible
« Respuesta #29 en: Ayer a las 09:31:46 »
Las traducciones correctas serían: Hal "Cubata" Jordan, Hal "Vaso Tubo" Jordan o la que encaja mejor con el personaje,  Hal "A tope" Jordan

Hal "temerario" Jordan
Hal "acelerado" Jordan
Hal "sin frenos" Jordan

Yo lo hubiera traducido como Hal "flipao" Jordan... "bienvenido a la base, flipao". Pega bastante con el personaje y con los primeros números de la serie regular después de su Renacimiento. :smilegrin: :smilegrin:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines