Faltas de ortografía no tienen pero un par de palabras juntas sí. ¿Angmar el gritador? ¿No era el Aullador?
En la guía de traducción de Panini indica que Angar The Screamer se traduce como Angar El Gritador, no sé si se ha cambiado este siglo.
En esta traducción, que es difícil, lo primero sería pararse un poco a analizar el personaje. Se trata de David Angar, un activista social radical. Obviamente, sus poderes son en parte paródicos: tiene poderes sónicos porque en realidad es un "vocinglero" que armaba follón gritando en las manifestaciones y mítines. Analicemos las opciones:
- Angar El Aullante: La traducción clásica que yo he visto casi siempre. Tiene la ventaja de la aliteración, ya que las dos palabras empiezan por "a" en español, lo que le da una sonoridad chula. Sin embargo, se aparta de lo que quieren decir los creadores del personaje, ya que Angar no "aúlla" sino que "grita" o "chilla" a modo de protesta (aunque el diccionario dice que también una persona puede "aullar", en sentido metafórico, cuando siente ira). En inglés equivale a la palabra "howling".
- Angar El Gritador: Esta sería la traducción literal del inglés y, aunque está aceptada por el diccionario, a mí me suena "rara" y muy poco usada. Emplearía mejor otras como "Gritón" o "Chillón".
- Otras posibilidades: Además de "Gritón" o "Chillón" tendríamos "Vociferante" o "Vocinglero". Sin embargo, yo me quedaría con "Angar el Gritón".