Todo eso no lo hace la IA. Como cualquier otra herramiento, la inteligencia artifical aplicada a la traducción es válida cuando ayuda al traductor, no cuando sustituye al traductor. Entiendo que hay mucha desconfianza al respecto, porque hay muchas empresas que se están dejando "engañar" por los profetas de la IA, quienes prometen grandes ahorros con su aplicación.
Como traductor, ya te digo yo que ni la IA ni la posedición nos ayuda ni en ahorro de tiempo (constamente hay que reformular o directamente reescribirlo desde cero), ni en calidad (no tengo ni que explicarlo, verdad?), ni en el asunto económico (si ya el sector de la traducción no es que estuviera bien pagado precisamente, pues ya con el tema de la posedición ni te cuento. Precariedad a la orden del día) ni en nada, además de la falta de ética inherente a la IA generativa precisamente por el robo a traductores, autores, artistas y demás (además de su impacto medioambiental).
Es algo de lo que nos llevamos quejando mucho tiempo, y ya han alzado la voz desde traductores nacionales importantes hasta asociaciones de traducción como la ATRAE (por desgracia, en España aún no se puede contar con un sindicato de traductores). Así que no, la IA no es válida (recomiendo que le echéis un vistazo a este comunicado de la ATRAE de 2023 con motivo del Día Internacional de la Traducción:
https://atrae.org/comunicado-sobre-la-posedicion-en-el-dia-internacional-de-la-traduccion/ ).
E insisto en que no puedo afirmar con rotundidad que en este tomo se haya hecho posedición por las razones que ya he dado en un comentario anterior mío pero, si poniendo a modo de prueba esa frase en el Google Translate sale algo muy parecido donde casualmente se omite el mismo elemento de la frase original, pues no sé... La duda razonable existe y, sea verdad al final o no que eso sea lo que ha pasado, esta queja sirve para que vea Panini que más le vale no usar en el futuro la IA (ni en traducción ni en cualquier otro aspecto) porque no es algo que nos agrade precisamente.

Y sobre lo que dices de quitar cosas, pues tampoco estoy nada de acuerdo. Yo he propuesto una traducción perfectamente válida, pero seguro que se puede acortar para incluir ese "piernas separadas" (por ejemplo: "¡Contra la pared, manos arriba y piernas separadas!") pero, de todas formas, perfectamente podrían reducir el tamaño de letra puntualmente para que, como dices, quepa todo en el bocadillo, ya que no sería la primera vez que lo hace Panini en alguna de sus ediciones (me suena bastante que lo hiciera con el Daredevil de Miller).