Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Hay algún problema con el foro? ¿Tienes alguna sugerencia? Coméntalo aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Plan Editorial Panini DC 2026 (I): Año nuevo, precios nuevos  (Leído 35303 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 23.457
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re:Plan Editorial Panini DC 2026 (I): Año nuevo, precios nuevos
« Respuesta #795 en: Ayer a las 18:52:08 »
A propósito del ejemplo que pones, como en cualquier adaptación, una traducción ha de amoldarse al medio al que pertenece. No se puede traducir literalmente y dejar el texto "que sale", sino que hay que adaptarlo a lo que precisa en cada momento el original, en este caso, la extensión de un bocadillo en una viñeta.

Como en el cine y la televisión -y los videojuegos, claro-, los textos se traducen y se adaptan; se cambian modismos, y se ajustan al tiempo y al espacio disponible. Son decisiones creativas que no se consultan con los editores salvo en casos significativos, en los que puede haber problemas o dificultades extraordinarias.

Todo eso no lo hace la IA. Como cualquier otra herramiento, la inteligencia artifical aplicada a la traducción es válida cuando ayuda al traductor, no cuando sustituye al traductor. Entiendo que hay mucha desconfianza al respecto, porque hay muchas empresas que se están dejando "engañar" por los profetas de la IA, quienes prometen grandes ahorros con su aplicación.

Generar (más) desconfianza entre una parroquia muy quemada por los continuos aumentos de precio y la aparente desidia de las ediciones no me parece la mejor política.
« última modificación: Ayer a las 18:55:33 por celes »
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado Saotome

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 473
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2026 (I): Año nuevo, precios nuevos
« Respuesta #796 en: Ayer a las 19:09:06 »
Todo eso no lo hace la IA. Como cualquier otra herramiento, la inteligencia artifical aplicada a la traducción es válida cuando ayuda al traductor, no cuando sustituye al traductor. Entiendo que hay mucha desconfianza al respecto, porque hay muchas empresas que se están dejando "engañar" por los profetas de la IA, quienes prometen grandes ahorros con su aplicación.

Como traductor, ya te digo yo que ni la IA ni la posedición nos ayuda ni en ahorro de tiempo (constamente hay que reformular o directamente reescribirlo desde cero), ni en calidad (no tengo ni que explicarlo, verdad?), ni en el asunto económico (si ya el sector de la traducción no es que estuviera bien pagado precisamente, pues ya con el tema de la posedición ni te cuento. Precariedad a la orden del día) ni en nada, además de la falta de ética inherente a la IA generativa precisamente por el robo a traductores, autores, artistas y demás (además de su impacto medioambiental).

Es algo de lo que nos llevamos quejando mucho tiempo, y ya han alzado la voz desde traductores nacionales importantes hasta asociaciones de traducción como la ATRAE (por desgracia, en España aún no se puede contar con un sindicato de traductores). Así que no, la IA no es válida (recomiendo que le echéis un vistazo a este comunicado de la ATRAE de 2023 con motivo del Día Internacional de la Traducción: https://atrae.org/comunicado-sobre-la-posedicion-en-el-dia-internacional-de-la-traduccion/ ).

E insisto en que no puedo afirmar con rotundidad que en este tomo se haya hecho posedición por las razones que ya he dado en un comentario anterior mío pero, si poniendo a modo de prueba esa frase en el Google Translate sale algo muy parecido donde casualmente se omite el mismo elemento de la frase original, pues no sé... La duda razonable existe y, sea verdad al final o no que eso sea lo que ha pasado, esta queja sirve para que vea Panini que más le vale no usar en el futuro la IA (ni en traducción ni en cualquier otro aspecto) porque no es algo que nos agrade precisamente.



Y sobre lo que dices de quitar cosas, pues tampoco estoy nada de acuerdo. Yo he propuesto una traducción perfectamente válida, pero seguro que se puede acortar para incluir ese "piernas separadas" (por ejemplo: "¡Contra la pared, manos arriba y piernas separadas!") pero, de todas formas, perfectamente podrían reducir el tamaño de letra puntualmente para que, como dices, quepa todo en el bocadillo, ya que no sería la primera vez que lo hace Panini en alguna de sus ediciones (me suena bastante que lo hiciera con el Daredevil de Miller).
« última modificación: Ayer a las 19:53:35 por Saotome »

Desconectado asylum

  • Hombre X
  • ****
  • Mensajes: 3.928
    • Ver Perfil
    • Hellpress.com
Re:Plan Editorial Panini DC 2026 (I): Año nuevo, precios nuevos
« Respuesta #797 en: Ayer a las 19:13:01 »

Ayer había movimiento en RRSS por algo similar con los libros de The Witcher de Andrzej Sapkowski.

Qué ha ocurrido?

Desconectado Saotome

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 473
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2026 (I): Año nuevo, precios nuevos
« Respuesta #798 en: Ayer a las 19:16:24 »

Ayer había movimiento en RRSS por algo similar con los libros de The Witcher de Andrzej Sapkowski.

Qué ha ocurrido?

https://x.com/i/status/2018751588748181738

Desconectado asylum

  • Hombre X
  • ****
  • Mensajes: 3.928
    • Ver Perfil
    • Hellpress.com
Re:Plan Editorial Panini DC 2026 (I): Año nuevo, precios nuevos
« Respuesta #799 en: Ayer a las 20:28:14 »

Ayer había movimiento en RRSS por algo similar con los libros de The Witcher de Andrzej Sapkowski.

Qué ha ocurrido?

https://x.com/i/status/2018751588748181738

Una pena, además la traducción era la hostia.

Desconectado Keops

  • Hombre X
  • ****
  • Mensajes: 3.853
  • Su carencia de fé resulta molesta
    • keops
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2026 (I): Año nuevo, precios nuevos
« Respuesta #800 en: Ayer a las 21:18:53 »
Lo del tema de ECC y la IA sí que me enteré justo cuando pasó. Creo que fue por Twitter, pero fue en un momento en que yo había abandonado completamente los cómics, por lo que no indagué mucho, la verdad (o sea que, para que en aquella época me saliese y me interase, sí que tuvo que ser una movida gorda). Quienes tengáis más conocimiento de causa, no me importaría que lo contáseis con todo lujo de detalles.

Por otro lado, para quienes tengan curiosidad sobre a qué viñeta concreta me refiero del tomo de enero de la Biblioteca, es esta donde ya veis que en castellano """inexplicablemente""" se omite por completo lo de "and spread 'em!":




Personalmente, sin tener un manual español de policía a mano donde aparezca esa frase concreta durante un arresto, yo lo hubiese traducido como "¡Contra la pared con las manos en alto y las piernas separadas!".
Quizás, les entró de repente, un deje de pudor.... }:)

Desconectado Saotome

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 473
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2026 (I): Año nuevo, precios nuevos
« Respuesta #801 en: Ayer a las 21:27:26 »
Quizás, les entró de repente, un deje de pudor.... }:)

Pues tal y como me mostró Kaulso, los de Planeta en su día no se cortaron :roll:


(pero bueno, fuera bromas, seguro que lo de Panini no se debe a un acto purodoso repentino)
« última modificación: Ayer a las 21:29:06 por Saotome »

Desconectado Querubo

  • Grupo de Moderadores
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 30.949
  • Sexo: Masculino
  • It's a strange world. Let's keep It that way.
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2026 (I): Año nuevo, precios nuevos
« Respuesta #802 en: Ayer a las 22:00:08 »
Quizás, les entró de repente, un deje de pudor.... }:)

Pues tal y como me mostró Kaulso, los de Planeta en su día no se cortaron :roll:


(pero bueno, fuera bromas, seguro que lo de Panini no se debe a un acto purodoso repentino)

Pues a mí está traducción me gusta más.
Es en la que pensé al ver el original.
En las piernas, no en lao brazos.
UMY 2019 al Forero Revelación
AFA  2021 al Forero que "amo" en secreto
UMY 2021/22/23/24 al Forero mas Activo
UMY 2023/24 al Mejor Forero

Desconectado Saotome

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 473
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2026 (I): Año nuevo, precios nuevos
« Respuesta #803 en: Ayer a las 22:27:39 »
Pues a mí está traducción me gusta más.
Es en la que pensé al ver el original.
En las piernas, no en lao brazos.

El "Up" se refiere a las manos (en alto), y el "spread 'em" a las piernas (separadas).

Desconectado logan78

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 17.324
  • Sexo: Masculino
  • Waid siempre en mi corazón 😍 arded marvelitas
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2026 (I): Año nuevo, precios nuevos
« Respuesta #804 en: Ayer a las 22:35:06 »
Quizás, les entró de repente, un deje de pudor.... }:)

Pues tal y como me mostró Kaulso, los de Planeta en su día no se cortaron :roll:


(pero bueno, fuera bromas, seguro que lo de Panini no se debe a un acto purodoso repentino)

Pues a mí está traducción me gusta más.
Es en la que pensé al ver el original.
En las piernas, no en lao brazos.

Lo de "cara pastel" también es de traca.  :lol:

Conectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.914
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2026 (I): Año nuevo, precios nuevos
« Respuesta #805 en: Hoy a las 08:26:29 »
Pues a mí está traducción me gusta más.
Es en la que pensé al ver el original.
En las piernas, no en lao brazos.

El "Up" se refiere a las manos (en alto), y el "spread 'em" a las piernas (separadas).

Perdona pero no estoy de acuerdo. "up against" es "contra", sin que el "up" se refiera a la parte de arriba de nada sino más bien a un sentido de "firmeza",

up against something
1. Fig. resting firmly against something


La traducción más literal, por tanto, entiendo que sería la de Planeta.

En mi opinión, de todos modos, ambas son correctas, ya que permiten seguir el desarrollo de la historia de manera adecuada y no se pierde la esencia de la frase ni de la acción (Maggie Sawyer está tatando de detener a Banshee y funciona igual un "Manos arriba y contra la pared" que "contra la pared y abre las piernas", especialmente cuando ninguna de las dos acciones se muestra después.

Desconectado Querubo

  • Grupo de Moderadores
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 30.949
  • Sexo: Masculino
  • It's a strange world. Let's keep It that way.
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2026 (I): Año nuevo, precios nuevos
« Respuesta #806 en: Hoy a las 08:35:49 »
Pues a mí está traducción me gusta más.
Es en la que pensé al ver el original.
En las piernas, no en lao brazos.

El "Up" se refiere a las manos (en alto), y el "spread 'em" a las piernas (separadas).

Perdona pero no estoy de acuerdo. "up against" es "contra", sin que el "up" se refiera a la parte de arriba de nada sino más bien a un sentido de "firmeza",

up against something
1. Fig. resting firmly against something


La traducción más literal, por tanto, entiendo que sería la de Planeta.

En mi opinión, de todos modos, ambas son correctas, ya que permiten seguir el desarrollo de la historia de manera adecuada y no se pierde la esencia de la frase ni de la acción (Maggie Sawyer está tatando de detener a Banshee y funciona igual un "Manos arriba y contra la pared" que "contra la pared y abre las piernas", especialmente cuando ninguna de las dos acciones se muestra después.

Yo estoy con Mipey en ambas partes.
Yo lo entendí como dice y, independientemente de lo cual, todas ellas permiten entender quei está pasando sin desvirtuar la situación.
UMY 2019 al Forero Revelación
AFA  2021 al Forero que "amo" en secreto
UMY 2021/22/23/24 al Forero mas Activo
UMY 2023/24 al Mejor Forero

Conectado Perillós

  • Olímpico
  • ***
  • Mensajes: 5.476
  • Sexo: Masculino
    • peribanez
    • Ver Perfil
Re:Plan Editorial Panini DC 2026 (I): Año nuevo, precios nuevos
« Respuesta #807 en: Hoy a las 10:29:17 »
¿Tal vez Byrne se refería a que Silver Banshee abriera las piernas... como una broma, en su fuero interno, sabiendo que Maggie Sawyer es lesbiana?

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines