ECC al.menos usaba IA, estos italianos usan google translate 
¡Modernícense, tíos! 
Fuera bromas, hasta ahora siempre he confiado en que las traducciones de Panini (más o menos discutibles según el caso) eran humanas (como toda traducción debería ser) y que, en todo caso, sus fallos se debían a las prisas y falta de tiempo por la ingente cantidad de material que ahora Panini tiene que traducir de tres líneas editoriales distintas (Marvel, DC y Manga) y por su negativa a dedicar una pequeña parte de ese dineral que están ganando con tanta subida a la contratación de más traductores y revisores pero, leyendo el tomo de enero de la Biblioteca Superman, tuve varias veces la sensación de que algo no cuadraba en su traducción, que había cambios y decisiones muy extraños que no sonaban para nada idiomáticos.
Pues bueno, sin llegar a afirmarlo con rotundidad, a juzgar por una viñeta concreta donde directamente
omiten información del texto original, tengo razones para creer que se ha podido usar cierta "ayuda externa" para traducir el tomo. Vaya, entre mis sensaciones previas a llegar a esa viñeta y que por hacer la prueba cotejé esa traducción con la que ofrecería Google Translate del mismo bocadillo (no palabra por palabra, pero sí MUY parecida), pues no me parece nada descabellado.
Insisto en que no puedo afirmarlo con total seguridad, porque es un asunto y una declaración muy seria que a lo mejor ha sido un simple lapsus o vete tú a saber pero, aún así, quería decirlo porque no quiero que ni Panini ni ninguna otra editorial use IA a la hora de traducir sus obras y que siempre recurran a traductores humanos de calidad, ni tampoco quiero que cometan el mismo error de la ECC moribunda (aunque tampoco sería la primera vez, la verdad) de recurrir a estas prácticas insidiosas.