Pues a mí me encanta la traducción de "Patrulla-X". Desde luego, es más inclusivo y está mucho más en consonancia con el espíritu de la serie que el título original "X-Men/Hombres-X".
Al traductor que se le ocurriera hace la tira de años, mis dieces.
Para mí es como seguir llamando Dan Defensor a Daredevil. Un retazo del pasado que ya no existe, porque nadie los llama la Patrulla-X excepto los muy comiqueros que vienen de años atrás, y cualquier producto que sale de ellos lleva la marca 'X-Men', no tiene sentido que precisamente el producto principal sea el que vaya a contracorriente por pura cabezonería, eso ya sin entrar en que me parece una traducción mala. No es como Lobezno, un nombre con potencia, con sonoridad y que sí ha quedado en el colectivo, usado por todo el mundo.
Esto lo veo como Deadpool, hay veces donde hay que asumir que los tiempos han cambiado y hay que modernizarse en consonancia. Y de paso te ahorras un dinero absurdo que gastas en maquetación todos los meses, que lo usen para aumentar las revisiones, que falta hacen.
Aparte que es lo que digo, me vienen con cuentos de que hay que hacerlo bien y cambiar la traducción por una correcta para justificar el paso de Silencio a Susurro, pero con los X-Men esto mismo se la suda y se anclan en la tradición por los siglos de los siglos.