La contra del tomo de Norma es que la encuadernación era una chufla, se deshacía con la mirada con los cuadernillos desencolados. Luego la traducción... es de la época que Norma siempre le gustaba quitar frases y palabras segun les convenía. 
Es que lo de la traducción... tuvieron un error gordísimo en algo que dice un personaje que lleva a otro personaje, muchas páginas más tarde, a una revelación fundamental para él... pero por ese error de traducción, uno no sabe cómo llega el personaje en cuestión a atar cabos, parece que de repente le venga la inspiración divina y claro, si no has leído otras traducciones (la de Zinco, anterior, o la de Planeta, posterior), no te enteras y la escena de la revelación se queda en un "porque sí", se la carga entera.