El tomo de Green Arrow vuelve a tener la traducción sin revisar. Me estoy encontrando frases mal traducidas, del estilo a "Directo de las tripas" en lugar de "Directo a las tripas" en la pagina 176, por ejemplo.
Sí, me di cuenta.
En la página 167 también hay una errata, en un bocadillo dice: "nadie sale las esa casa bajo ninguna circunstancia sin autorización" en vez de "nadie sale de esa casa bajo ninguna circunstancia sin autorización".
Son un par de erratas en el mismo número. Entra dentro de lo "asumible" teniendo en cuenta que el tomo tiene 544 páginas. Puede que hay alguna errata más (todavía no he terminado de leer el tomo), pero tengo que decir que en líneas generales se lee bien el tomo (salvando esos 2 casos puntuales).
Lógicamente lo ideal es que estuviera todo perfecto y 100% revisado, pero si son cosas puntuales lo puedo entender/comprender si es que ha sido fallo humano.
Lo que me parece más curioso es que al principio del tomo pone que ha habido DOS correctores implicados (Enrique Acebes y Sergi Puertas), y que ambos no se hayan dado cuenta de estas cosas es... extraño. Al igual que la errata en el índice. No sé, si hay 2 correctores encargados de corregir, y te encuentras con cosas que no están corregidas que cualquier lector ocasional ve en un momento, pues te choca.
Dicho esto, insisto: que la gente no tenga miedo, que el tomo se lee bien en general, es algo puntual y son comicazos

Apoyad el Green Arrow de Mike Grell, que merece muchísimo la pena
