Otro detalle que me ha venido a la cabeza es Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Otra cosa que habrá pasado desapercibida es que en la grapa #1, página 6, primera viñeta,
Tom King cita a
Shakespeare, bueno, citar, citar... "
Pesada es la cabeza que lleva la corona" (Heavy is the head that wears the crown).
Ya se me conoce mi afición por
Shakespeare en el foro, y el caso es que la frase, tanto en inglés como en castellano, me pareció tosca de cojones. En mi edición de
Enrique IV no viene esa frase, ni en la mía ni en ninguna otra, claro.
Shakespeare nunca escribió esa frase, sino "
Uneasy lies the head that wears a crown", que en mi ejemplar se traduce como "
Con inquietud reclina la cabeza el que lleva una corona".
El caso es que en
No Sweat Shakespeare nos explican de dónde sale esta frase, y resulta que es un modismo inglés para indicar la pesada carga que ha de soportar quien lleva una gran responsabilidad, y que con frecuencia se atribuye a Shakespeare.
https://nosweatshakespeare.com/quotes/famous/heavy-is-the-head-that-wears-the-crown/A lo que voy: que al traducir Panini la frase literalmente, pierde toda la carga emocionaldel modismo inglés y parece que diga que la cabeza que lleva la corona pesa mucho.

y eso hace que al lector le pueda resultar un poco más complicado entender lo que pretende decir
Tom KingECC no lo hizo mucho mejor, por dejar el dato.