Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate
Favoritos 2 Favoritos

Autor Tema: Listado de errores detectados en los cómics de Panini - Forum (III)  (Leído 134583 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Conectado Querubo

  • Moderador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 32.557
  • Sexo: Masculino
  • It's a strange world. Let's keep It that way.
    • Ver Perfil
Re:Listado de errores detectados en los cómics de Panini - Forum (III)
« Respuesta #525 en: 27 Mayo, 2026, 18:40:24 pm »
En Taj Mahal tienes varios tomos perfectos, por si te puede interesar.  :)

Allí lo pillé  :lol:

Por eso lo decia.  :birra:
UMY 2019 al Forero Revelación
AFA  2021 al Forero que "amo" en secreto
UMY 2021/22/23/24 al Forero mas Activo
UMY 2023/24/25_ex aequo al Mejor Forero

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 79.167
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Listado de errores detectados en los cómics de Panini - Forum (III)
« Respuesta #526 en: 31 Mayo, 2026, 16:45:08 pm »
Unas dudas sobre el número 1/159 de La Imposible Patrulla X:
En la primera viñeta de la página 5, un niñato dice “...Me distrae de mi feed”. ¿No hay palabra en inglés para traducir eso?
En la tercera viñeta de esa página, Júbilo dice “... Un melt de atún...” ¿Qué es un melt?
Y en la cuarta viñeta de la página 6, otro niñato dice “Supongo que la pongo demasiado”. Es un “laísmo”, lo correcto sería “le pongo”.
Y en la segunda viñeta de la página 11 de la segunda historia, el dragón dice “Búscame en Revelaciones”. Sería más correcto “el Apocalipsis”, que es como se conoce en español al último libro de la Biblia.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 79.167
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Listado de errores detectados en los cómics de Panini - Forum (III)
« Respuesta #527 en: 31 Mayo, 2026, 17:45:42 pm »
Y más dudas. Ahora sobre el número 1 de Excepcional Patrulla X:
En la viñeta a toda página, Kitty se refiere a ella como “barwoman”. Suena horrible, pero seguramente así estará en inglés y me tendré que callar la boca.
Pero en la tercera viñeta de la página 13, el portero dice “¡¿Estás loca, so monstrua?!”. ¿En el original dice algo parecido a “she-monster”?, ¿o es algo cosecha de Uriel López?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 79.167
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
En la segunda viñeta de la tercera página del número 12/170 de La Imposible Patrulla X, Sueño Mortal pide “ocho pretzels de calena”.
Supongo que los que le gustan son los de canela.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Fran Nonchalant-Debonair

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 455
  • Sexo: Masculino
  • Los tebeos me rompieron el corazón.
    • Ver Perfil
    • Cuidado con el Mundo Real
Es disléxico.

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Vengador
  • *
  • Mensajes: 4.635
    • Ver Perfil
Y más dudas. Ahora sobre el número 1 de Excepcional Patrulla X:
En la viñeta a toda página, Kitty se refiere a ella como “barwoman”. Suena horrible, pero seguramente así estará en inglés y me tendré que callar la boca.

En inglés dice "bartender", que no se asocia a ningún género. En inglés cuando se quiere concretar el género se usan "barman" y "barmaid" respectivamente. En España sí se oye de vez en cuando el término "barman", pero no me suena haber oído nunca ni "barwoman" ni "barmaid".

Pero en la tercera viñeta de la página 13, el portero dice “¡¿Estás loca, so monstrua?!”. ¿En el original dice algo parecido a “she-monster”?, ¿o es algo cosecha de Uriel López?

En inglés dice símplemente "monster"

En la segunda viñeta de la tercera página del número 12/170 de La Imposible Patrulla X, Sueño Mortal pide “ocho pretzels de calena”.
Supongo que los que le gustan son los de canela.

En inglés dice "Cimmonom". La palabra correcta en inglés es "cinnamon", así que supongo que la idea es que no sabe la palabra correcta, y el traductor ha querido traducirlo así para mantener ese matiz. Unos pocos números antes (en el #9 USA, o el 7/165 español) no sabía qué era la canela ni los pretzels y cuando los probó le gustaron (y en aquel número también lo pronunciaba mal)

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 79.167
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Gracias por resolver las dudas.
No le veo el sentido a la traducción de barwoman y monstrua si en inglés no hay nada que implique esa invención.
Uriel se pone creativo sin ningún motivo.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Vengador
  • *
  • Mensajes: 4.635
    • Ver Perfil
Gracias por resolver las dudas.
No le veo el sentido a la traducción de barwoman y monstrua si en inglés no hay nada que implique esa invención.
Uriel se pone creativo sin ningún motivo.

Hay quien dice que usar términos en masculino para mujeres profesionales invisibiliza a las mujeres que ejercen esas profesiones. Por eso las guías de lenguaje inclusivo recomiendan usar términos "feminizados" (decir la médica en lugar de la médico, o la jueza en lugar de la juez). Supongo que Uriel en esta traducción habrá seguido guías de este estilo y por eso se ha inventado las palabras "barwoman" y "monstrua".
« última modificación: Ayer a las 17:52:40 por jlalinde »

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines