Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate
Favoritos 2 Favoritos

Autor Tema: Listado de errores detectados en los cómics de Panini - Forum (III)  (Leído 123533 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado logan78

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 18.398
  • Sexo: Masculino
  • Waid siempre en mi corazón 😍 arded marvelitas
    • Ver Perfil
Nueva pifia de Paganini... que demuestra cada vez más desinterés y falta de profesionalidad... total como tienen el monopolio...

https://x.com/sandraml1999/status/2049844148866269330?s=20

En concreto, estás:


Con lo que se demuestra que Panini no utiliza I.A. Esta no podría hacerlo tan mal ni aunque la programaran para ello.  }:)

Igual las IAs eran los 2 correctores supuestamente humanos por los que paso la traducción antes de publicarse... }:)

El proceso editorial es muy largo, nunca he tenido claro si el revisor es el último en ver el cómic acabado, o si el revisor manda correcciones y el rotulista/maquetador corrige todas/algunas y de ahí va a imprenta sin volver a pasar por su mano para comprobar si se cambió todo o sí hay fallos nuevos..
En un libro tengo mal claro que el corrector es el último que da el ok, pero en publicaciones mensuales no se cuántas revisiones por cómic hay.

Bueno, hay acreditados un traductor y 2 correctores, por gente no será, es que lo podrían haber revisado antes y después...

O siendo un tomo, uno revisó una parte y otro otra parte. Y solo una vez.
O uno era el revisor original y otro el de esta versión. Y solo una vez.

Que la culpa es de Panini, no tengo ninguna duda.
Y que no debería pasar, y menos con los precios que poner, también lo tengo claro.
Que sea del corrector, es lo que desconozco.

Por cierto, ¿qué cómics es?

Creo que es: Marvel Must-Have. La Patrulla-X 1, por la hoja del índice que han colgado en Twitter.

--
https://www.panini.es/shp_esp_es/marvel-must-have-la-patrulla-x-1-smust920-es01.html

Gracias, Q. Por la sinopsis huele a remedo de La Cosa de Carpenter.  ::)

Conectado Sverel

  • Runaway
  • ****
  • Mensajes: 219
    • Ver Perfil
Y espera que acabo de leer que en la grapa estaba bien y no había errores... pa mear y no echar gota... :chalao:

https://x.com/Prior_Comics/status/2050187017716203625?s=20

Y rizando el rizo, por lo que dice Prior cómics la explicación de este sinsentido es:

"Para no pagar derechos de la traducción anterior. Los primeros Marvel Saga tenían las traducciones de Forum y no pagaban. Me da que tuvieron algún problema y han tirado de los habituales de ahora para las reediciones. Y el nivel pues es el que es......"

https://x.com/Prior_Comics/status/2050240576025403554?s=20

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 58.217
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
El proceso editorial es muy largo, nunca he tenido claro si el revisor es el último en ver el cómic acabado, o si el revisor manda correcciones y el rotulista/maquetador corrige todas/algunas y de ahí va a imprenta sin volver a pasar por su mano para comprobar si se cambió todo o sí hay fallos nuevos..
En un libro tengo mal claro que el corrector es el último que da el ok, pero en publicaciones mensuales no se cuántas revisiones por cómic hay.
   Hace poco se dio un error muy raro en un tomito de los Ultimates: en un par de textos editoriales desaparecieron letras, no recuerdo ahora si era la "f" en varias partes. El texto en la corrección estaba bien, los materiales que se enviaron a imprenta estaban bien... pero salió impreso así. Partiendo de los mismos materiales que recibieron, la imprenta no fue capaz de imprimirlo de tal forma que se produjera el mismo error. :chalao:

Conectado Jonaber

  • Héroe de Alquiler
  • **
  • Mensajes: 3.274
  • Sexo: Masculino
    • jonaber
    • Ver Perfil
En cualquier proceso pueden haber errores, erratas, fallos técnicos o mecánicos, y cagadas variadas, pero en un trabajo serio deberían estar todos a una para evitarlos y minimizarlos, y cuando se cuele uno, arreglarlo lo antes posible. Para eso están la supervisión y los controles de calidad.
A mi lo que me parece que hace que se cometan tantos errores, en cualquiera de las fases de edición, son la fata de supervisón, la prisa y el abaratamiento de costes:
Si en lugar de traductores de nivel pones otros peor pagados, tendrás un peor trabajo. Si además les sobrecargas de trabajo y les metes prisa para llegar al fechas de entrega, peor.
Si el editor no marca normas estrictas de traducción y trabajo (sean las que sean) que homogenicen estilos, traducciones, glosarios, entonces cada traductor tirará de su estilo propio, aparecen las preferencias del traductor, lenguajes inclusivos, localismos y coloquialismos, adaptaciones raras, diferentes traducciones para los mismos nombres, además de posibles vicios ortográficos y gramaticales.
Si en lugar de usar la cantidad adecuada de traductores, con un supervisor final, cargas a dos o tres personas para hacer casi todo, con prisa y sin supervisión final efectiva, peor.
Si en lugar de la mejor imprenta, maquinaria, materiales y personal técnico posible, te vas a lo más barato/rápido, peor.
Si en lugar de hacer una galerada física para revisarla en detalle y sin prisas antes de dar la orden final de imprimir, tiras de revisar un pdf en el que no vas a ver el resultado final sobre el papel de reproducciones, líneas, colores, textos, peor.
Si usas el papel malo, tintas mal ajustadas y pones la maquinaria a toda velocidad, sin respetar tiempos de secado, va a salir todo corrido, con manchas, mal encolado, mal guillotinado, etc.

La solución es fácil, dedicar más recursos de personal, materiales y tiempo, en resumen, dinero. Pero eso no nos gustaría a los clientes, porque la consecuencia directa serían precios mucho más caros, retrasos con respecto a la edición original, menos material cada mes para no abarcar más trabajo del que se puede asumir, dejando fuera todo lo no comercial. Con el mercado que hay, eso no es posible, cada semana hay que saturar de novedades las tiendas, abaratar los costes sin abaratar los precios, seguir hinchando el globo del mercado.

Conectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Vengador
  • *
  • Mensajes: 4.614
    • Ver Perfil
Y espera que acabo de leer que en la grapa estaba bien y no había errores... pa mear y no echar gota... :chalao:

https://x.com/Prior_Comics/status/2050187017716203625?s=20

Y rizando el rizo, por lo que dice Prior cómics la explicación de este sinsentido es:

"Para no pagar derechos de la traducción anterior. Los primeros Marvel Saga tenían las traducciones de Forum y no pagaban. Me da que tuvieron algún problema y han tirado de los habituales de ahora para las reediciones. Y el nivel pues es el que es......"

https://x.com/Prior_Comics/status/2050240576025403554?s=20

Yo no llego entender la manía de traducir y retraducir los mismos cómics para cada nueva edición. Entiendo que pueda haber pequeños ajustes, pero no rehacerlas desde cero. Y esta justificación de que es por ahorro de costes no me termina de cuadrar. ¿En serio puede ser más barato pagar una traducción nueva que pagar las regalías de una ya existente?

Conectado Sverel

  • Runaway
  • ****
  • Mensajes: 219
    • Ver Perfil
En cualquier proceso pueden haber errores, erratas, fallos técnicos o mecánicos, y cagadas variadas, pero en un trabajo serio deberían estar todos a una para evitarlos y minimizarlos, y cuando se cuele uno, arreglarlo lo antes posible. Para eso están la supervisión y los controles de calidad.
A mi lo que me parece que hace que se cometan tantos errores, en cualquiera de las fases de edición, son la fata de supervisón, la prisa y el abaratamiento de costes:
Si en lugar de traductores de nivel pones otros peor pagados, tendrás un peor trabajo. Si además les sobrecargas de trabajo y les metes prisa para llegar al fechas de entrega, peor.
Si el editor no marca normas estrictas de traducción y trabajo (sean las que sean) que homogenicen estilos, traducciones, glosarios, entonces cada traductor tirará de su estilo propio, aparecen las preferencias del traductor, lenguajes inclusivos, localismos y coloquialismos, adaptaciones raras, diferentes traducciones para los mismos nombres, además de posibles vicios ortográficos y gramaticales.
Si en lugar de usar la cantidad adecuada de traductores, con un supervisor final, cargas a dos o tres personas para hacer casi todo, con prisa y sin supervisión final efectiva, peor.
Si en lugar de la mejor imprenta, maquinaria, materiales y personal técnico posible, te vas a lo más barato/rápido, peor.
Si en lugar de hacer una galerada física para revisarla en detalle y sin prisas antes de dar la orden final de imprimir, tiras de revisar un pdf en el que no vas a ver el resultado final sobre el papel de reproducciones, líneas, colores, textos, peor.
Si usas el papel malo, tintas mal ajustadas y pones la maquinaria a toda velocidad, sin respetar tiempos de secado, va a salir todo corrido, con manchas, mal encolado, mal guillotinado, etc.

La solución es fácil, dedicar más recursos de personal, materiales y tiempo, en resumen, dinero. Pero eso no nos gustaría a los clientes, porque la consecuencia directa serían precios mucho más caros, retrasos con respecto a la edición original, menos material cada mes para no abarcar más trabajo del que se puede asumir, dejando fuera todo lo no comercial. Con el mercado que hay, eso no es posible, cada semana hay que saturar de novedades las tiendas, abaratar los costes sin abaratar los precios, seguir hinchando el globo del mercado.

La solución es hacer las cosas mejor, pagando mejores traducciones, rotulaciones, impresiones, ediciones o contratando gente más competente, pero claro eso igual significaría que Paganini ganase un poco menos y a los pobres se les ve necesitados ya que "solo" ganaron 4,8 millones de euros después de impuestos con una facturación de 75 millones en 2025... }:)

https://www.expansion.com/catalunya/2026/02/12/698e2212468aeb33668b4572.html


Conectado Querubo

  • Moderador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 32.132
  • Sexo: Masculino
  • It's a strange world. Let's keep It that way.
    • Ver Perfil
En cualquier proceso pueden haber errores, erratas, fallos técnicos o mecánicos, y cagadas variadas, pero en un trabajo serio deberían estar todos a una para evitarlos y minimizarlos, y cuando se cuele uno, arreglarlo lo antes posible. Para eso están la supervisión y los controles de calidad.
A mi lo que me parece que hace que se cometan tantos errores, en cualquiera de las fases de edición, son la fata de supervisón, la prisa y el abaratamiento de costes:
Si en lugar de traductores de nivel pones otros peor pagados, tendrás un peor trabajo. Si además les sobrecargas de trabajo y les metes prisa para llegar al fechas de entrega, peor.
Si el editor no marca normas estrictas de traducción y trabajo (sean las que sean) que homogenicen estilos, traducciones, glosarios, entonces cada traductor tirará de su estilo propio, aparecen las preferencias del traductor, lenguajes inclusivos, localismos y coloquialismos, adaptaciones raras, diferentes traducciones para los mismos nombres, además de posibles vicios ortográficos y gramaticales.
Si en lugar de usar la cantidad adecuada de traductores, con un supervisor final, cargas a dos o tres personas para hacer casi todo, con prisa y sin supervisión final efectiva, peor.
Si en lugar de la mejor imprenta, maquinaria, materiales y personal técnico posible, te vas a lo más barato/rápido, peor.
Si en lugar de hacer una galerada física para revisarla en detalle y sin prisas antes de dar la orden final de imprimir, tiras de revisar un pdf en el que no vas a ver el resultado final sobre el papel de reproducciones, líneas, colores, textos, peor.
Si usas el papel malo, tintas mal ajustadas y pones la maquinaria a toda velocidad, sin respetar tiempos de secado, va a salir todo corrido, con manchas, mal encolado, mal guillotinado, etc.

La solución es fácil, dedicar más recursos de personal, materiales y tiempo, en resumen, dinero. Pero eso no nos gustaría a los clientes, porque la consecuencia directa serían precios mucho más caros, retrasos con respecto a la edición original, menos material cada mes para no abarcar más trabajo del que se puede asumir, dejando fuera todo lo no comercial. Con el mercado que hay, eso no es posible, cada semana hay que saturar de novedades las tiendas, abaratar los costes sin abaratar los precios, seguir hinchando el globo del mercado.

La solución es hacer las cosas mejor, pagando mejores traducciones, rotulaciones, impresiones, ediciones o contratando gente más competente, pero claro eso igual significaría que Paganini ganase un poco menos y a los pobres se les ve necesitados ya que "solo" ganaron 4,8 millones de euros después de impuestos con una facturación de 75 millones en 2025... }:)

https://www.expansion.com/catalunya/2026/02/12/698e2212468aeb33668b4572.html

Me extrañaría mucho que esos beneficios vengan de los comics y no de los cromos.

Que sí, que Apple y Amazon, se permiten perder dinero con sus streaming porque ganan tanto con el resto de servicios que eso no es dinero para ellos.
Pero en el resto de empresas si una sección no da beneficios, o se reajusta para que los dé (que parece ser que es lo que han hecho de un tiempo a esta parte) o se cierra. No se mantiene a base de gastar parte de los beneficios de otras secciones. "Es en mercado, amigo", por mucho que nos fastidie.

A mí me encantaría que la sección de comics de Panini tuviera una infraestructura fija, como otras editoriales, con más personal que les permitiera seguir sacando los comics con apenas unos meses de distancia de usa, mejorando su calidad y a menor precio. Pero, por lo que sea, parece ser que no es posible.

Al final, la situación actual hará que los que venimos de mejores ediciones, dejen de lado a Panini y se quedarán con que no han conocido otras. Si el relevo más el ahorro es mayor que la desbandada que se está produciendo de viejos lectores, seguirán adelante.
Y si no, pues volverán a reerstructurarse (para mejor o para peor) o cerraran, como muchas otras antes.
UMY 2019 al Forero Revelación
AFA  2021 al Forero que "amo" en secreto
UMY 2021/22/23/24 al Forero mas Activo
UMY 2023/24/25_ex aequo al Mejor Forero

Conectado Crane

  • Agente de IMA
  • *
  • Mensajes: 107
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
¿Pero no se había dicho que las traducciones pertenecían a Marvel, y que por tanto si Panini (o quien sea) compraba los derechos también venían incluidos los derechos de las traducciones previas?  :interrogacion:

Conectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Vengador
  • *
  • Mensajes: 4.614
    • Ver Perfil
¿Pero no se había dicho que las traducciones pertenecían a Marvel, y que por tanto si Panini (o quien sea) compraba los derechos también venían incluidos los derechos de las traducciones previas?  :interrogacion:

Siempre se ha dicho eso, y hay abundantes muestras que lo respaldarían, con comics de Panini-DC reutilizando traducciones de ECC, o comics de Panini-Marvel reutilizando traducciones de forum.
Lo cual no tiene por qué significar que esa traducción venga gratis. Los traductores originales tienen derechos de autor sobre sus traducciones, por lo que si se usan sus traducciones tienen derecho a ser acreditados y, según cómo fueran los contratos, podrían tener derecho a cobrar regalías por ellas.
Aún así me resulta extrañísimo que la manía de Panini de re-traducir cómics ya traducidos sea por ahorro de costes. No concibo que sea más barato realizar una traducción nueva que pagar los derechos al traductor anterior.

Conectado Sverel

  • Runaway
  • ****
  • Mensajes: 219
    • Ver Perfil
En cualquier proceso pueden haber errores, erratas, fallos técnicos o mecánicos, y cagadas variadas, pero en un trabajo serio deberían estar todos a una para evitarlos y minimizarlos, y cuando se cuele uno, arreglarlo lo antes posible. Para eso están la supervisión y los controles de calidad.
A mi lo que me parece que hace que se cometan tantos errores, en cualquiera de las fases de edición, son la fata de supervisón, la prisa y el abaratamiento de costes:
Si en lugar de traductores de nivel pones otros peor pagados, tendrás un peor trabajo. Si además les sobrecargas de trabajo y les metes prisa para llegar al fechas de entrega, peor.
Si el editor no marca normas estrictas de traducción y trabajo (sean las que sean) que homogenicen estilos, traducciones, glosarios, entonces cada traductor tirará de su estilo propio, aparecen las preferencias del traductor, lenguajes inclusivos, localismos y coloquialismos, adaptaciones raras, diferentes traducciones para los mismos nombres, además de posibles vicios ortográficos y gramaticales.
Si en lugar de usar la cantidad adecuada de traductores, con un supervisor final, cargas a dos o tres personas para hacer casi todo, con prisa y sin supervisión final efectiva, peor.
Si en lugar de la mejor imprenta, maquinaria, materiales y personal técnico posible, te vas a lo más barato/rápido, peor.
Si en lugar de hacer una galerada física para revisarla en detalle y sin prisas antes de dar la orden final de imprimir, tiras de revisar un pdf en el que no vas a ver el resultado final sobre el papel de reproducciones, líneas, colores, textos, peor.
Si usas el papel malo, tintas mal ajustadas y pones la maquinaria a toda velocidad, sin respetar tiempos de secado, va a salir todo corrido, con manchas, mal encolado, mal guillotinado, etc.

La solución es fácil, dedicar más recursos de personal, materiales y tiempo, en resumen, dinero. Pero eso no nos gustaría a los clientes, porque la consecuencia directa serían precios mucho más caros, retrasos con respecto a la edición original, menos material cada mes para no abarcar más trabajo del que se puede asumir, dejando fuera todo lo no comercial. Con el mercado que hay, eso no es posible, cada semana hay que saturar de novedades las tiendas, abaratar los costes sin abaratar los precios, seguir hinchando el globo del mercado.

La solución es hacer las cosas mejor, pagando mejores traducciones, rotulaciones, impresiones, ediciones o contratando gente más competente, pero claro eso igual significaría que Paganini ganase un poco menos y a los pobres se les ve necesitados ya que "solo" ganaron 4,8 millones de euros después de impuestos con una facturación de 75 millones en 2025... }:)

https://www.expansion.com/catalunya/2026/02/12/698e2212468aeb33668b4572.html

Me extrañaría mucho que esos beneficios vengan de los comics y no de los cromos.

Que sí, que Apple y Amazon, se permiten perder dinero con sus streaming porque ganan tanto con el resto de servicios que eso no es dinero para ellos.
Pero en el resto de empresas si una sección no da beneficios, o se reajusta para que los dé (que parece ser que es lo que han hecho de un tiempo a esta parte) o se cierra. No se mantiene a base de gastar parte de los beneficios de otras secciones. "Es en mercado, amigo", por mucho que nos fastidie.

A mí me encantaría que la sección de comics de Panini tuviera una infraestructura fija, como otras editoriales, con más personal que les permitiera seguir sacando los comics con apenas unos meses de distancia de usa, mejorando su calidad y a menor precio. Pero, por lo que sea, parece ser que no es posible.

Al final, la situación actual hará que los que venimos de mejores ediciones, dejen de lado a Panini y se quedarán con que no han conocido otras. Si el relevo más el ahorro es mayor que la desbandada que se está produciendo de viejos lectores, seguirán adelante.
Y si no, pues volverán a reerstructurarse (para mejor o para peor) o cerraran, como muchas otras antes.

Hombre, si lees el artículo dice literalmente:

"Una de las claves del crecimiento experimentado en 2025 está en el negocio de los cómics. En abril del pasado año, la filial ibérica de Panini se quedó con la licencia de DC Comics -la dueña de personajes como Superman o Batman- para el mercado español tras el cierre de ECC Ediciones"

Si tenemos en cuenta que el crecimiento fue de un 24% nos podemos hacer a la idea de que la sección de cómics es bastante relevante en la empresa, aunque es cierto que seguramente los cromos sean la parte principal.

Ojalá yo pudiese leer los cómics USA en ingles con la misma fluidez que los españoles, pero no es el caso, y entonces no me queda más remedio que comprarle a Paganini, porque tienen el monopolio superheróico, son lentejas te gusten o no...

Conectado Sverel

  • Runaway
  • ****
  • Mensajes: 219
    • Ver Perfil
¿Pero no se había dicho que las traducciones pertenecían a Marvel, y que por tanto si Panini (o quien sea) compraba los derechos también venían incluidos los derechos de las traducciones previas?  :interrogacion:

Siempre se ha dicho eso, y hay abundantes muestras que lo respaldarían, con comics de Panini-DC reutilizando traducciones de ECC, o comics de Panini-Marvel reutilizando traducciones de forum.
Lo cual no tiene por qué significar que esa traducción venga gratis. Los traductores originales tienen derechos de autor sobre sus traducciones, por lo que si se usan sus traducciones tienen derecho a ser acreditados y, según cómo fueran los contratos, podrían tener derecho a cobrar regalías por ellas.
Aún así me resulta extrañísimo que la manía de Panini de re-traducir cómics ya traducidos sea por ahorro de costes. No concibo que sea más barato realizar una traducción nueva que pagar los derechos al traductor anterior.

Exacto, hasta dónde yo sé los traductores mantienen los derechos y tienen derecho a cobrar si se utilizan esas traducciones otra vez...

Por qué Paganini decide retraducir (con nefastos resultados visto lo visto) ya se me escapa completamente... :chalao:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines