Sin haber visto el tomo, me huele a error de la imprenta italiana.
En este caso, la imprenta italiana no se ha responsabilizado, pero ¿suele ser así?
Si es un error de la imprenta, suele asumir los gastos de la nueva tirada la imprenta.
Pero al ser una edición multilíngüe, en la que sólo cambia la plancha de negro (con los títulos, diálogos, etc.), el fallo puede estar en el archivo original que se ha enviado desde España, en la manipulación por parte de los técnicos que han preparado las planchas, en la colocación de las mismas...
Para saber de quién es la responsabilidad del error, hay que conocer el detalle de todos los pasos, algo que saben muy pocas personas (y me temo que ninguna española). Por eso, aquí se comen el error los clientes por no comprobar el material antes de enviarlo a las tiendas, y buscan una "salida" que no implique volver a imprimr, porque eso haría que todos los gastos los asumiera la editorial.