Luego hay algún caso dudoso. Por ejemplo, en los Marvel Héroes del Caballero Luna se traduce el nombre de la antiheroína "Stained Glass Scarlet" como "Vidriera Escarlata". Sin embargo, la traducción de Vértice en su día era "Cristal Esmerilado Escarlata". ¿Cuál es la más correcta? Pues aunque parezca mentira, la de Vértice, porque en realidad stained glass es el cristal de colores con el que puede decorarse una porcelana o una vidriera, pero no la vidriera en sí (eso sería stained glass window). Pero claro, teniendo en cuenta que el personaje se refugia en una iglesia, en este caso no me parece mal del todo la elección.
En todo caso, aquí se pierden matices en el nombre, que es algo poético: llamándose "Cristal" ella muestra que se ha vuelto fría e insensible, pero también que tiene un corazón frágil por la pena; luego el Stained (coloreado) se une al color "escarlata", que ella usa como motivo (posiblemente para evocar a la sangre, ya que es una asesina). Y luego, por supuesto, que sea un cristal de colores y que se refugie en una iglesia, que eso último sí queda claro traduciendo como "Vidriera"