Leyendo el tercer OminGold de Los Vengadores, y no me ha gustado ver un detalle desafortunado en la traducción (que no se si es nueva o proviene de ediciones anteriores) de los números #54 y #55: se traduce el nombre del villano principal como "Capucha Escarlata" en lugar del más apropiado de "Capucha Carmesí".
Aquí no es ya que te apartes de la traducción literal ("Escarlata" sería "Scarlet", mientras que "Crimson" tiene una equivalencia más directa como "Carmesí"), es que estás rompiendo sin motivo alguno el juego de aliteración intencionado que contiene el nombre original: "Crimson Cowl", con las dos palabras empezando por "C", queda perfecto como "Capucha Carmesí".
Yo no entiendo estas decisiones de traducción ilógicas, la verdad, no sé si es porque se ha considerado arcaico el vocablo "carmesí" o si ha sido por no fijarse...
Luego está el tema de Yellowjacket, donde se ha mantenido la tradición de continuar con el nombre de "Chaqueta Amarilla" que viene desde la época de Forum. Sin embargo, y teniendo en cuenta que es intraducible (hace referencia a un tipo de avispa de los EEUU que nosotros denominamos simplemente como "avispa"), me gusta más el invento que hizo Vértice de usar "Casacamarilla". ¿Por qué? Pues porque aparte de que no suena mal, se respeta la versión original que une las palabras "Yellow" y "Jacket" en una sola, en lugar de hacer dos diferentes "Chaqueta" y "Amarilla" que en combinación tampoco significan nada.