BUSCANDO LAS 10 DIFERENCIAS T5 READY TO FIGHT!!
Recuperamos la programación original.
En este tomo me ha costado ceñirme únicamente a 10 diferencias, no porque haya más que en otros tomos, unas 25 destacables, sino porque otras veces se limita al nombre de una bebida o a un nombre técnico, y en este tomo, algunas modifican el sentido de la conversación. Aun así, ahí vamos.
1. Empezamos fuerte, ya que
la primera página (
página 5)
es diferente en ambas ediciones. Lo que en la edición B&N es una oficina convencional con 3 viñetas, en la de color es una Splash page con una imagen diferente.
2. Esto ya es una pijada, pero estoy acostumbrado a cuando se encuentran personajes que hablan diferentes idiomas, cuando usan un idioma distinto al del cómic en sí, lo indiquen con un
entrecomillado si dicho idioma lo traducen también. Y eso es algo que sí que hacen en la edición en B&N pero no en la de color. (lo de la diferencia en la traducción ya es algo asumido a estas alturas de la obra)
3. Alguien se ha liado con tanto número... y creo que ha sido la edición en Color en la
página 33, ya que falta en número 32, y los números 34 y 35 están 2 veces.
4. Me da a mí que el traductor de la edición a Color tiene una memoria a medio plazo tan mala como la mía, o si no, no entiendo cómo se le puede hacer escapado este
chiste tan obvio en la (
página 46 tras el final del tomo anterior con Kaneda cayendo, literalmente, del cielo.
5. Viendo ambas ediciones, no me ha quedado claro
quién ha prometido encontrar a Kei, porque el que habla en la viñeta que está solo en la
página 76 es Kai, y en una dice haberlo prometido él, y en la otra (la correcta, en B&N para variar) que lo ha hecho Kaneda.
6. Tetsuo tiene una opinión muy clara en la
página 171 sobre
para qué sirven los científicos... y qué deberían estar haciendo, al menos en la edición en B&N.
7. ¿Cuántas personas heridas hay? Vale que Kei va muy oculta en la bola policial y en todas la escena de la persecución sólo vemos a Chiyoko, pero de ahí a olvidarse de ella en la
página 186 , hay un trecho. O eso, o el amor le ciega y a la que no ve, es a la señora.
8. La traductora de la edición a Color me da que es tan poco melómana como yo, o viendo la cara de apurados que tienen los soldados en la
página 258, nunca habría traducido "protocolo 5" cómo "defcon 5", ya que los estados de alerta de seguridad nacional americanos, basados en
DEFCON (acrónimo de DEFense CONdition, «Condición de defensa»), tienen "defcon 5" como el nivel más bajo de alerta utilizado en tiempos de paz, y "defcon 1" como un ataque inminente y autoriza el uso de armas de destrucción masiva, que nunca se ha aplicado (pero que cuadraría con esta situación), habiendo llegado en el mundo real, que nosotros sepamos, únicamente un par de veces a "defcon dos" (crisis de los misiles en Cuba y la fase inicial de la Operación Tormenta del Desierto), bueno 3 veces si contamos al grupo
vigués madrileño.
9. En este caso, quiero pensar que eso de "piloto de flano" en vez de "piloto de flanco" en la
página 364, se trata más de un
error tipográfico que otra cosa, pero en la edición en B&N, por si acaso se curaron en salud con un aséptico "unidad 2".
10. ¿Alguien recuerda el nivel de
intimidad que alcanzaron Tetsuo y Kei en el primer tomo? Ya hace tiempo que lo leímos, pero quiero recordar que no demasiado, por lo que me casa más la versión dubitativa en la
página 385 de la edición en B&N que la de Color.
Bonus track special Murry Edition. Hay que reconocerle a la edición a Color, que más emotiva es.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.