Hacen un papelón ambos. Telita el título que la han puesto aquí.
Me mola el tema.
Vamos a ello:
La verdad es que era un papelón curioso traducirlo. Porque por un lado tenemos la acepción
paisajista, que sería la más natural, pero perdemos varias relacionadas, como esta:
To make a garden, park, or other area of land more attractiveQue yo relaciono directamente con la capacidad de la pareja para decorar, alterar y adornar un relato del mismo modo que un paisaje (que además es un paisaje mental, con fragmentos de vida a través de películas). Luego adornan el jardín... y la historia.
Pero además, es que tiene un componente situacional que también se pierde:
All the features of a situationAquí el traductor ha optado por la vena poética
Y aunque el doble sentido no está mal tirado, queda un poco... tú sabes.
Yo la hubiera dejado en inglés. O a lo sumo, hubiera condesando ese humor negro en "Paisajistas", que tiene su punto decorar jardines con cadáveres