Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 2 Favoritos

Autor Tema: Vértigo: dudas, comentarios y noticias del lado más trangresor de DC Comics (4)  (Leído 47858 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Constantine

  • Micronauta
  • **
  • Mensajes: 1.041
    • Ver Perfil
Re: Vértigo: dudas, comentarios y noticias del lado más trangresor de DC Comics (4)
« Respuesta #405 en: 03 Noviembre, 2025, 20:09:52 pm »
Es curioso además que el integral de Planeta y la edición ECC comparten fuente tipográfica pero la traducción es distinta, rescatando el primero la que hizo Riera en Norma+los tomos que salieron para completar la etapa allá en los primeros años de Planeta con DC.


Y también ambas ediciones adaptan los títulos de crédito al castellano pero no exactamente igual, con algunos   criterios muy dispares: por ejemplo, en el número 15 "El Diablo y el Profundo Mar Azul" pasa en la edición ECC a "Con el Agua al Cuello".


Gracias por la foto, Saotome; como te he comentado otra vez, yo prefiero ese criterio a la hora de mantener en VO los títulos de crédito. Eso sí, me parece carísima de cojones esta edición Paninesca.
« última modificación: 03 Noviembre, 2025, 21:11:17 pm por Constantine »

Desconectado Nonchalant Debonair

  • Vengador de los Grandes Lagos
  • *****
  • Mensajes: 266
  • Los tebeos me rompieron el corazón.
    • Ver Perfil
    • Cuidado con el Mundo Real
Re: Vértigo: dudas, comentarios y noticias del lado más trangresor de DC Comics (4)
« Respuesta #406 en: 03 Noviembre, 2025, 20:56:51 pm »
Y también ambas ediciones adaptan los títulos de crédito al castellano pero no exactamente igual, con algunos   criterios muy dispares: por ejemplo, en el número 15 "El Diablo y el Profundo Mar Azul" pasa en la edición ECC a "Con el Agua al Cuello".

No sé de qué estáis hablando porque no he leído el hilo, pero os dejo aquí que "el diablo y el profundo mar azul" es una traducción literal de la expresión idiomática "to be between the devil and the deep blue sea" que en español equivale a nuestro "estar entre la espada y la pared".

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines