Sobre los Marvel Adventures a 99 céntimos, sin entrar en aspectos de calidad (ya los comentaré más adelante), no es que la traducción me parezca flojilla en algunos momentos, con ciertos errores muy notables...
...es que en un producto editado por, leo textualmente, Panini Family, pensado especialmente para niños pequeños, no puedes traducir "freaked" como "acojonado" ni "dumb stuff" como "gilipolleces", entre otras.
No me parece de ser buen o mal traductor. Me parece de tener dos dedos de frente. Sinceramente.