Y, the last man #018 La portada me tiene confundido, con ese Yorick levitando entre las piernas de una dominatrix. Tiene toda la pinta de ser un homenaje a algo, y se me escapa.
Efectivamente, como decía Malkav, lo del abuelo da mal rollo, aunque yo me lo he tomado más como una coña de un viejo en un asilo que del inicio de la conspiración, como la coña al ver a su nieto de no saber qué Yorick era, como si fuera un nombre corriente.
¿Seguimos sin saber cómo se ha herido Ampersand, no? Yo en el arco anterior supuse que había sido la ninja, pero datos, ninguno.
Y la dra. Mann sale del armario, ¡oh, sorpresa!
Referencias y dudas de traducción varias:
2.2 - Papá Brown a los pequeños Yorick y Hero: ""There's a brave soldier. He did'nt even need a
St. Crispin's day speech to get him into the front line". "Porque el que hoy derrame su sangre conmigo / Será mi hermano; por vil que sea, / Este día ennoblecerá su condición: / Y los gentileshombres que están ahora en la cama en Inglaterra / Se considerarán malditos por no haber estado aquí, / Y tendrán su virilidad en poco cuando hable alguno / Que luchara con nosotros el día de San Crispín" . Así acaba la arenga del rey Enrique V, según la obra de Shakespeare, en la víspera de la batalla de Azincourt, en el día de San Crispín, al enfrentarse 6.000 ingleses contra 25.000 franceses. Spoiler: ganaron los ingleses.
14.2 - 355 le dice a Yorick: "She took a permanent leave of absence after her husband-slash-partner was assassinated by
17 November". Se refiere a la "Organización Revolucionaria 17 de Noviembre", un grupo terrorista griego antiamericanista.
14.3 - Yorick le responde a 355: "Hold on. Her codename is seriously
711? Man. How many guys used to ask if she's
"open all night"?. Esta coña en castellano no tiene sentido, primero porque "setecientos once" no nos dice nada, y de hecho, ni traduciendo literalmente "Seven hundred eleven" lo tiene, si no fuera por la manía de los americanos de partir los números para evitarse decir hundred/thousand, obteniendo el ya comentado por Malkav, "seven eleven " o "7-eleven", el nombre de la conocida cadena de supermercados americanos cuyo lema era "abiertos toda la noche" (aunque cerrando a las 23h, poca noche es esa).
17.1 - La dra. Mann le dice a Yorick: " Reminds me of one of my exes, dumped me the night before my fucking
MCAT". MCAT son las siglas de Medical College Admissions Test, un examen de acceso a la facultad de medicina en EEUU.
Pego las referencias del
comicbookherald sobre este número.
“Charge into battle against King Charles’ cavalry…” – Professor Brown, Issue #18, P. 169
St. Crispin’s Day speech – Professor Brown, Issue #18, P. 170
Famous speech from Shakespeare’s Henry V.
Turn Black Beauty here into a prop from The Godfather” – Yorick, Issue #18, P. 178
As he’s threatening to knife a horses’s throat, Yorick references the 1877 English Novel Black Beauty as well as the famous scene in The Godfather in which a threatening message is sent in the form of a horse’s head.
Zen and the Art of Motorcycle Maintenance – Yorick, Issue #18, P. 187
Apparently this 1974 philosophical novel is Beth’s favorite book.
The Day of the Locust – Issue #18, P. 187
1939 novel from Nathaniel West, and later in 1975 a movie. The book is scene on Agent 711’s bookshelf and features a character named Homer Simpson.
Y, the last man #019 Tras el finalazo del número anterior, este número mantiene el nivel, y de momento creo que es el que más me ha gustado de lo que llevamos de lectura.
Siempre me choca que las portadas y el interior tengan poco que ver en cuanto a estilo de dibujo, pero en este caso, al ser la misma imagen en la portada y en la primera página, me choca todavía más la discrepancia a la hora de representar a los personajes.
¿Y quién será el león?
Por cierto, este número trata el interesante tema de por qué Yorick no está procreando a diestro y siniestro para salvar a la especie, y me he acordado del manga "Parallel Paradise", que trata esta temática, desde un punto de vista más sexual (concretamente a este:
https://foro.universomarvel.com/index.php?topic=39568.msg2287897#msg2287897)
Y como bien suponía Malkav, cerramos el capítulo con un «I want you».
Referencias y dudas de traducción varias:
6.3 - 711 le dice a Yorick: "Tell me about your first gay experience... or I bring out the
strap-on, and you can have another". Aquí estamos hablando concretamente de un "Strap-on dildo", que se ve que son un tipo de consolador unido a un arnés, para que una mujer simule la petración masculina a otra persona, del género que sea.
9.1 - Yorik le dice 711: "It was sick kid bullshit. I told my parents. I saw a fucking
shrink. It was nothing". No conocía el uso de Shrink-menguar para psicólogo/loquero.
16.3 - 711 le dice a Yorick: "You think JFK didn't love Jackie? You think
MLK didn't love Coretta?" Esta es relativamente fácil, ya que es bien sabido que Jackie era la mujer de John Fitzgerald Kennedy el 35 presidente de USA, pero yo desconocía que Coretta era la Mujer de Martin Luther King. Aunque por el contexto había pocas opciones.
17.1 - Yorick le espeta a 711: "You don't really think that
Bob Dole shit will work , do you?" . Bob Dole es un político americano, siendo candidato a vicepresidente con Gerald Ford, y apesar de más de 30 años de vida política y ser líder de su partido en el senado, Yorrick hace referencia a uno de los muchos anunciosque hizo, es esta caso, de viagra en 1998.
17.1 - Continuamos el diálogo anterior: ""The blue diamonds in a box of
Lucky Charms would have a better chance of making me hard now". "Lucky Charm" es una popular marca americana de cereales azucarados mezclados con marshmallows, que deben de dar un subidón brutal de azucar, y probablemente sean difíciles de conseguir en la situación que están en la serie.
17.4 - Yorick le responde a 711: "The
stay puft marshmallow man", que no es otro sino el gigante de marshmallow (malvavisco) que sale al final de la primera película de los Cazafantasmas, el que parece un muñeco michelin enorme vestido de marinerito.
20.2 - Yorick le dice a 711: "
Get off". Aquí supongo que lo habrán traducido como "Córrete", porque en inglés singnifica a la vez "quítate de ahí!" y "acostarse con alguien".
20.4 - 711 le dice a Yorick, refiriéndose a la dra. Mann: "...is a
Quack!". Desconocía esa expresión que significa, refiriéndose al ámbito médico que es donde se utiliza, ser un fraude.
Pego las referencias del
comicbookherald sobre este número.
“I’m not gay. Not that there’s anything wrong with…” – Yorick, Issue #19, P. 197
Seinfeld.
“You think you discovered my Rosebud…” – Yorick, Issue #19, P. 200
Citizen Kane.
I won’t spoil it if you haven’t seen the movie (although you might want to get on that – can’t guarantee everyone else is worried about 73 year old spoilers), but Rosebud is referenced the central, important part of the lead character’s life throughout the film.
JFK & Jackie, MLK & Coretta – Agent 711, Issue #19, P. 207
Talking bout adultery – Reference to President John F. Kennedy and Martin Luther King Jr. cheating on their respective wives.
“That Bob Dole sh*t” – Yorick, Issue #19, P. 208
As Agent 711 is forcing Viagra on Yorick, he references Bob Dole’s obscure Viagra commercials.
The Stay Puft Marshmallow Man – Yorick, Issue #19, P. 208
After Agent 711 says “we both know what’s on your mind right now.” Classic Ghostbusters’ reference.