Hay que tener en cuenta que Las Crónicas cuenta en un principio con traducciones de Joan Josep Musarra, Nacho Bent o Francisco Calderón, entre otros, hasta la llegada de Isusi. Por lo tanto, hablamos de unos traductores más curtidos en la Edad Hiboria y lo normal es que no haya ese tipo de horrores del coleccionable, incluso cuando llega Isusi. Yo me inclino a pensar que la producción del coleccionable quizá era más atropellada, o no tenía buenos correctores, porque en Crónicas o Conan Rey apenas se detectan cosas raras. También añadir, que el verdadero problema del traductor reside en los diálogos. Sus traducciones sobre la prosa de los cuadros de texto suele ser bastante buena, pero en los diálogos parece no ser capaz e ocasiones de ponerse en contexto.