Última novedad del día: http://www.paninicomics.es/web/guest/titulo_detail?viewItem=796609
Esto es un sí como una casa, pero (que Essex me corrija) que me aspen si ésa no es la traducción más ortopédica posible del "You Really Got Me Now".
Ha sido lo primero que he pensado al abrir la ficha. Y no sabía ni cuál era el título original. Pero vaya, de libro.
Tarjeta roja y expulsión. Solo por estructura sintáctica es para mandar a alguien a Siberia.
"Ahora sí que me tienes" es lo primero que he pensado, aunque literal, que la maquillen.
"Ahora sí que estoy contigo" (sentido más usual).
"Ahora sí que le has dado" (acierto).
"Ahora sí que me has convencido" (mostrar acuerdo).
"Ahora sí que me rindo" (sarcasmo, normalmente).
¿Realmente me tienes ahora?
¿Me tienes qué?
Que alguien me señale exactamente a qué acepción española alude:
http://dle.rae.es/?id=ZT8sFSBEspero que no sea el título definitivo, es todo lo que puedo decir.
Regalo libremente cualquiera de los propuestos.
Y eh... en ese departamento hace falta algo de sangre fresca.
(la mía no de momento, tengo contrato blindado hasta 2017
)
PD: Estoy un poco mosca hoy con corregir que otros se me inventen que si el héroe Amok o el villano Hark, sorry