Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 21643 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 62.995
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #660 en: 10 Abril, 2018, 21:01:17 pm »
A lo mejor es una errata que se ha colado.
A favor de la palabra, por un foro sin +1s
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016 al forero más trabajador
UMY 2016-2017 a forero sabio

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 66.434
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #661 en: 10 Abril, 2018, 23:04:35 pm »
Lo preguntaré en el hilo adecuado.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado jlalinde

  • Skrull
  • *****
  • Mensajes: 1.657
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #662 en: 10 Abril, 2018, 23:22:52 pm »
Creo que Christian-Spi se ha confundido de frase.
Me parece que tú preguntas por la de la segunda fila (ver https://prnt.sc/j3j95c)
La frase correcta es: "Hear me, last son of Taa. I am the sentience of the Multiverse".

La verdad es que creo que el error viene de la versión original. Google translate indica que la traducción de "sentience" es "sinitiencia", así que aunque no esté aprobada por la RAE, tendrá un cierto uso (al parecer se hace referencia a este término en páginas que defienden el veganismo).

Según la wikipedia "Sentience is the capacity to feel, perceive or experience subjectively", es decir "la capacidad de sentir, percibir o experimentar de forma subjetiva", que creo que que no es lo que pretendía decir el autor, que parece que se refiere más a que es la encarnación, o la consciencia del Multiverso.
« última modificación: 10 Abril, 2018, 23:27:02 pm por jlalinde »

Desconectado Christian-Spi, el que entregó su alma a Mefisto (dos veces)

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 21.662
  • Sexo: Masculino
  • Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #663 en: 10 Abril, 2018, 23:27:54 pm »
Jeje.

 :oops:
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 66.434
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #664 en: 10 Abril, 2018, 23:30:48 pm »
Creo que Christian-Spi se ha confundido de frase.
Me parece que tú preguntas por la de la segunda fila (ver https://prnt.sc/j3j95c)
La frase correcta es: "Hear me, last son of Taa. I am the sentience of the Multiverse".

La verdad es que creo que el error viene de la versión original. Google translate indica que la traducción de "sentience" es "sinitiencia", así que aunque no esté aprobada por la RAE, tendrá un cierto uso (al parecer se hace referencia a este término en páginas que defienden el veganismo).

Según la wikipedia "Sentience is the capacity to feel, perceive or experience subjectively", es decir "la capacidad de sentir, percibir o experimentar de forma subjetiva", que creo que que no es lo que pretendía decir el autor, que parece que se refiere más a que es la encarnación, o la consciencia del Multiverso.

 :thumbup:
Muchas gracias.
Pues "Consciencia" le iba mejor, efectivamente.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 66.434
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #665 en: 17 Abril, 2018, 11:54:00 am »
Una pregunta a los filólogos del foro.
Cada vez se emplea más en los medios de comunicación la palabra "empoderamiento".
A pesar de que pueda parecer una traducción literal del inglés ("empowerment"), la palabra ya existía en el diccionario de la RAE.

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=empoderar

En los prólogos de los números de Vengadores y Campeones de este mes se emplea, por ejemplo.
¿No se puede cansar uno de repetir tanto la palabra?
¿No iría mejor en ocasiones "fortalecimiento"?
Creo que esta última palabra (fortalecimiento) sería la traducción que se le daría tres o cuatro años atrás.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 34.316
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #666 en: 17 Abril, 2018, 12:08:28 pm »
Depende. Si se refiere a la mujer, y a la lucha por un lugar igualitario dentro de la sociedad, es el término correcto, por ser una "minoría" (no real, en número es mayor 51-49) desfavorecida.

https://www.fundeu.es/recomendacion/empoderar-un-antiguo-verbo-espanol-con-nuevo-significado-111/

Son palabras que se ponen de moda y están en boca de todo el mundo. A veces nos pasamos, sí (he perdido la cuenta de cuántos Salones, Ferias de Libro, actos culturales y literarios tienen como tema central el empoderamiento de la mujer este año, de forma que muchas veces no distingo unos de otros, ni en los carteles ni en temática), pero es que va por épocas.

Evidentemente es algo necesario, pero que como todo, los excesos pueden hartar, sobre todo cuando se frivoliza.

Es como si, imagina, escribes los prólogos de 30 cómics, y todo es "porque Cable nació sin una figura femenina, supone una crítica al machismo", "el empoderamiento de Ms. Marvel impulsa", "Hulka supone un enfoque feminista", "En realidad Doop es trans".

Pues cansa, lógico. Normal que los lectores y lectoras tomen aire y digan: "oye... ¿me puedes hablar del cómic en sí, por favor, y dejar un ratito de dividir el mundo en penes y vulvas?" .

Sin ir más lejos, en este Saló, Kelly Sue DeConnick decía que en parte le ofendía que hubiera necesidad de hacer una mesa redonda sobre mujeres y el cómic donde se preguntara "¿cómo es ser mujer y guionista?", porque evidentemente, es una pregunta absurda que nadie haría a un hombre (aunque se entiende que el motivo, presuntamente, es visibilizar).

En fin. Yo también escribo a veces sobre el tema o lo digo al hablar, y sí, puede generar sensación de cansancio.

Es como la palabra "crisis" entre 2008 y hace apenas un par de años: ¿noticias? Crisis ¿Estadísticas? Crisis ¿Libros? Crisis.
Estos picos de actividad en el uso de ciertas palabras, tienen detrás una preocupación colectiva.
"Manitas".
 

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 66.434
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #667 en: 17 Abril, 2018, 12:35:39 pm »
Como bien dices, lo que puede producir es hartazgo de tanto repetir la palabra (a veces, innecesariamente).
Lo mismo me ocurre con la duplicidad de géneros (tambien innecesaria muchas veces): compañeros y compañeras, amigos y amigas, ... llegando a las invenciones: miembros y miembras, portavoz y portavoza.
Por suerte, esto último no ha llegado a los cómics ni a la literatura.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Clint Barton

  • Vengador de los Grandes Lagos
  • *****
  • Mensajes: 255
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #668 en: 17 Abril, 2018, 12:44:26 pm »
Como bien dices, lo que puede producir es hartazgo de tanto repetir la palabra (a veces, innecesariamente).
Lo mismo me ocurre con la duplicidad de géneros (tambien innecesaria muchas veces): compañeros y compañeras, amigos y amigas, ... llegando a las invenciones: miembros y miembras, portavoz y portavoza.
Por suerte, esto último no ha llegado a los cómics ni a la literatura.

A mi lo que me molesta es la mania de alargar las palabras.

Que si explosionar por explotar, recepcionar por recibir, direccionar por dirigir, tensionar por tensar. . .

Se creen que así parecen más listos. Y en el idioma, lo que prima es la economía del lenguaje

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 66.434
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #669 en: 17 Abril, 2018, 12:47:43 pm »
Y en el idioma, lo que prima es la economía del lenguaje

Efectivamente.
Por eso me fastidia tanto el "compañeros y compañeras" que oímos permanentemente.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 34.316
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #670 en: 17 Abril, 2018, 12:55:36 pm »
Por eso los andaluces somos la raza superior.

Teskiya quillo.

(Váyase usted al carajo, amigo).
"Manitas".
 

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 62.995
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #671 en: 17 Abril, 2018, 13:05:12 pm »
Y tanto.  :lol: :lol:
A favor de la palabra, por un foro sin +1s
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016 al forero más trabajador
UMY 2016-2017 a forero sabio

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 66.434
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #672 en: 17 Abril, 2018, 15:27:03 pm »
 :lol:

Algún día cambiarán las tornas y un iluminado dirá "las policías y los policíos" o "las personas y los personos".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 62.995
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #673 en: 17 Abril, 2018, 22:13:57 pm »
Espero que no lleguemos a esos extremos.  :chalao:
A favor de la palabra, por un foro sin +1s
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016 al forero más trabajador
UMY 2016-2017 a forero sabio

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 66.434
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #674 en: 18 Abril, 2018, 13:14:29 pm »
Y aquí vuelvo con otra de mis dudas.
En el segundo bocadillo de texto de la primera viñeta de la cuarta página del primer número de Marvel 2 en uno,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
dice:
"... tenemos a nada más y nada menos que al INFAME astronauta..."
¿Qué pone en la versión original?
Me choca mucho que de alguien a quien se está homenajeando se diga que "carece de honra, crédito y estimación" o que "es muy malo y vil en su especie".

http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=infame
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines