Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Próxima actualización del Foro UM

En breve comenzaremos la actualización y limpieza del foro. Es posible que el foro deje de estar disponible temporalmente mientras preparamos todo.

Autor Tema: Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...  (Leído 59032 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 41.951
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1005 en: 07 Diciembre, 2019, 20:09:34 pm »
¿Y tiene que ver algun nacimiento o muerte? porque 8 bells tambien tiene que ver también con las campanadas que se dan en de nacimientos y muertes

Bueno... tal vez sea por el "nacimiento" de la Antorcha, pero aun con todo no tendría sentido ya que ya ha sido pública antes de esa parte por periodistas.  :chalao:

UMY 2014-2016 y 2019 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Invasor
  • *
  • Mensajes: 2.632
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1006 en: 07 Diciembre, 2019, 20:13:32 pm »
¿Y tiene que ver algun nacimiento o muerte? porque 8 bells tambien tiene que ver también con las campanadas que se dan en de nacimientos y muertes

En un viñeta, Horton recibe una llamada de teléfono del gremio de científicos, y queda con ellos "esta noche -- a las ocho".
En la siguiente viñeta, esa misma noche, los tres científicos entran por la puerta mientras Horton mira su reloj y dice "Eight bells! You're on time boys!".
Yo creo que es claro que se refiere a que son las ocho.

http://prntscr.com/q7lkf2

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 73.063
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1007 en: 25 Diciembre, 2019, 13:55:32 pm »
El mundillo de las traducciones es un auténtico misterio.
 :lol:
En ocasiones se traduce demasiado creativamente, y en otras se deja el nombre en inglés existiendo una palabra en español.
Por ejemplo, en el número 2 de Spidergedón (en la cuarta viñeta de la séptima página de Spider-Force) pone:

“... estoy seguro de que vuestro DEALER lo hará por mi”.

Y un asterisco nos lleva a una nota en la que explica que un dealer es un traficante de drogas.

¿No se podría haber traducido como CAMELLO?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado Querubo

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.689
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1008 en: 25 Diciembre, 2019, 15:02:26 pm »
El mundillo de las traducciones es un auténtico misterio.
 :lol:
En ocasiones se traduce demasiado creativamente, y en otras se deja el nombre en inglés existiendo una palabra en español.
Por ejemplo, en el número 2 de Spidergedón (en la cuarta viñeta de la séptima página de Spider-Force) pone:

“... estoy seguro de que vuestro DEALER lo hará por mi”.

Y un asterisco nos lleva a una nota en la que explica que un dealer es un traficante de drogas.

¿No se podría haber traducido como CAMELLO?

Entoces hubieran puesto un asterisco que pusiera "el animal no, el otro"  :smilegrin:
UMY 2019 al Forero Revelación

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 73.063
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1009 en: 25 Diciembre, 2019, 15:29:10 pm »
 :lol:
Dos páginas más atrás si hablan de camellos (pero no especifican de qué tipo).
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.698
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1010 en: 25 Diciembre, 2019, 15:29:42 pm »
El mundillo de las traducciones es un auténtico misterio.
 :lol:
En ocasiones se traduce demasiado creativamente, y en otras se deja el nombre en inglés existiendo una palabra en español.
Por ejemplo, en el número 2 de Spidergedón (en la cuarta viñeta de la séptima página de Spider-Force) pone:

“... estoy seguro de que vuestro DEALER lo hará por mi”.

Y un asterisco nos lleva a una nota en la que explica que un dealer es un traficante de drogas.

¿No se podría haber traducido como CAMELLO?
Sí, pero como camello es demasiado español, entonces no lo pillarían los lectores latinoamericanos residentes aquí que hayan comprado el tebeo, yo tengo entendido (igual me equivoco) que ese significado de “camello” allí no lo usan y emplean “dealer”.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 73.063
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1011 en: 25 Diciembre, 2019, 15:31:02 pm »
El mundillo de las traducciones es un auténtico misterio.
 :lol:
En ocasiones se traduce demasiado creativamente, y en otras se deja el nombre en inglés existiendo una palabra en español.
Por ejemplo, en el número 2 de Spidergedón (en la cuarta viñeta de la séptima página de Spider-Force) pone:

“... estoy seguro de que vuestro DEALER lo hará por mi”.

Y un asterisco nos lleva a una nota en la que explica que un dealer es un traficante de drogas.

¿No se podría haber traducido como CAMELLO?
Sí, pero como camello es demasiado español, entonces no lo pillarían los lectores latinoamericanos residentes aquí que hayan comprado el tebeo, yo tengo entendido (igual me equivoco) que ese significado de “camello” allí no lo usan y emplean “dealer”.

De acuerdo.
Peeeeeeeeeero:

:lol:
Dos páginas más atrás si hablan de camellos (pero no especifican de qué tipo).
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.698
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1012 en: 25 Diciembre, 2019, 15:33:55 pm »
No tengo el tebeo, Manolo, sorry  :borracho:

No digo que sea lo que yo digo, es simplemente un matiz  :P :birra:

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 41.951
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1013 en: 25 Diciembre, 2019, 15:40:39 pm »
¿Panini pie sa en los lectores sudamericanos?  :lol: :lol: :lol:

UMY 2014-2016 y 2019 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.698
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1014 en: 25 Diciembre, 2019, 15:46:20 pm »
¿Panini pie sa en los lectores sudamericanos?  :lol: :lol: :lol:

No creo, y por eso digo que es un matiz, allí el camello de toda la vida en spanglish es un (drug) dealer, creo yo  :borracho:

Cuando juego al poker con colegas tambien solemos decirle dealer al que le toca repartir ;)
« última modificación: 25 Diciembre, 2019, 15:48:19 pm por Mike Moran »

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.185
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1015 en: 26 Diciembre, 2019, 12:49:18 pm »
   En el original dice "juggler", que tiene pinta de ser un término inventado para la historia ("juggle" es hacer malabares), que cuenta con nota al pie, indicando que es un "drug dealer". Dos páginas después hablan de "dope dealers", que sí que serían "camellos".

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 73.063
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1016 en: 26 Diciembre, 2019, 16:32:16 pm »
Me parece rebuscado lo que han hecho.
Poniendo camellos en las dos viñetas, todo más claro.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.185
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1017 en: 26 Diciembre, 2019, 17:12:17 pm »
   O quizás en la primera se podría haber usado "malabaristas" e indicado en la nota que eran camellos.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 73.063
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1018 en: 26 Diciembre, 2019, 20:16:55 pm »
También.
 :thumbup:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Invasor
  • *
  • Mensajes: 2.632
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas y aprendiendo inglés con manolo presentan...
« Respuesta #1019 en: 26 Diciembre, 2019, 20:43:42 pm »
urban dictionary marca en su segunda entrada para juggler que juggler significa "A teen-aged drug dealer"
Supongo que en USA habrán puesto una nota al pie porque será una acepción poco conocida.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=juggler

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines