En lo que sí disiento es en que todos los personajes utilizan las mismas coletillas: que aquí utilicemos "tío" para todo no significa que todos los personajes digan "tío". Y sobre la traducción de esta serie me temo que vengo leyendo críticas desde el día en que se publicó el primer tomo.
Efectivamente. Yo leí los primeros números en su versión original, y precisamente ese "realismo" en los diálogos es uno de los grandes puntos a favor de la serie, y contribuyen a darle una gran frescura a la serie, y ese tono tan particular.
Ahora mismo no recuerdo si las coletillas eran las mismas para todos los personajes, la verdad, pero no tengo esa sensación o recuerdo. Seguramente sea una de esas cosas que con la traducción se pierde irremediablemente, y es una lástima, porque especialmente para esta serie, como digo, el diálogo resulta algo fundamental.
En cualquier caso, el "
man" o "
dude" que solemos traducir por tío es algo bastante común en el tono coloquial de las conversaciones americanas, así que tampoco sería demasiado extraño que sean unos cuantos los personajes que los empleen. Que puede chocar el leerlo repetidamente en un cómic, sí. Pero, tratándose de una aproximación a conversaciones y diálogos "de la calle" y con ese tono tan decididamente coloquial, no resulta nada extraño o alejado de la realidad, todo lo contrario.