Me envían aquí desde otro hilo porque consideran que mi queja debería quedar reflejada (y ya digo que yo mismo no sé si habría que llevarlo al hilo de errores porque puede haber gente que no lo considere como tal. Copypego:
A ver, a mí me pasaron esta imagen en un foro para hablar de la rotulación, de cómo los bocadillos estaban infrautilizados respecto a la edición original americana:
En este sentido, pues, serían unas viñetas al azar en lo que a posibles fallos de traducción se refiere, ya que lo que se quería era resaltar la rotulación. Y me puse a leer, y dije:
Más cutre me parece limitarse a traducir el significado en lugar de los rasgos del habla de cada personaje (me refiero al "cuñadismo" del conductor, totalmente perdido en la traducción) o que se decida actualizar expresiones tan curiosas como el "si dios quiere" pronunciado por un MÉDICO por un sinsorgo "si sobrevive".
Pues qué quieres que te diga. Me jode más saber que yo habría traducido mejor esto, la verdad, que ver espacios en blanco alrededor del texto.
Me contestaron que los supuestos "fallos de traducción" no saltan a la vista de un lector normal, que no molestan, a lo que contesté:
A mí, como filólogo, sí que me asaltan a cada página esos "errores" de traducción, bien por encontrarme expresiones extrañas que parten de false friends o traducciones literales, o bien porque todos los putos personajes hablan igual, por mucho que el discurso no se adhiera a su personalidad.
Sudo tinta con los MLE de La Tumba de Drácula, sí.
Y otro tipo añadió que es especialmente flagrante que se hayan decidido traducir los términos médicos (tan comunes como "laceración" o "infligir") por otros tan neutros e impersonales como "heridas" o un "ha sido", cambiando la expresión para utilizar esa forma tan coloquial.
A mí este tipo de cosas, como lector, me tocan bastante los cojones y me llevan a tirar de ediciones americanas para sentir que me están entregando el producto íntegro, y no una interpretación simplista de un traductor... pero claro, ¿cuántos de vosotros percibiríais esto como un error aunque os lo muestre tan explícitamente?
P.S. En cuanto a los MLE de Drácula, pues no sé ni si me puedo quejar por aquí o si hay hilo, porque como, en principio, Panini no tiene intención de reeditarlos en el futuro, pues ahí que me lo como. Pero habiendo leído apenas 6 números del primer tomo ya me encontré más de 10 erratas (creo recordar un "Rdácula" o algo similar, muy muy cantoso a nada que alguien lo hubiera revisado) y frases que me daban muchísimo al ojo por su construcción y expresión extrañas, y al ver la original me llevé las manos a la cabeza.
No sé, seré un tiquismiquis, será deformación profesional, pero yo le doy más importancia al guión que al dibujo y, por ende, prácticamente la misma a la traducción que a la buena reproducción del dibujo. Así que lo de los globos me la pela. Lo otro, no tanto.